본문 바로가기
🖌️ 서예 (캘리그라피)/한시·명구 모음

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제46장-50장

by 움니차 2025. 12. 14.
반응형

 

한문성경(漢文聖經)1912 창세기(創世記)46

 

46:1 以色列攜凡所有者啓行 至別是巴 獻祭於父以撤之上帝

이스라엘은 자기에게 딸린 모든 것을 거느리고 길을 떠났다. 그는 브에르 세바에 이르러 자기 아버지 이사악의 하느님께 제사를 드렸다.

 

46:2 是夜 上帝於異象中呼以色列曰 雅各 雅各 雅各曰 我在此.

하느님께서 밤의 환시 중에 이스라엘에게 말씀하셨다. 하느님께서 야곱아, 야곱아!” 하고 부르시자, “, 여기 있습니다.” 하고 그가 대답하였다.

 

46:3 曰 我乃上帝 卽爾父之上帝 爾下伊及勿懼 我必使 爾後裔在彼成爲大族.

그러자 하느님께서 말씀하셨다. “나는 하느님, 네 아버지의 하느님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 마라. 내가 그곳에서 너를 큰 민족으로 만들어 주겠다.

 

46:4 我與爾偕下伊及 亦必使爾歸 約瑟將按手於爾目(按手於目卽暝目之義).

나도 너와 함께 이집트로 내려가겠다. 그리고 내가 그곳에서 너를 다시 데리고 올라오겠다. 요셉의 손이 네 눈을 감겨 줄 것이다.”

 

46:5 雅各由別是巴啓行 以色列諸子 以法老所遣之車 載父雅各及其妻子.

그리하여 야곱은 브에르 세바를 떠났다. 이스라엘의 아들들은 아버지를 태워 오라고 파라오가 보낸 수레들에 아버지 야곱과 아이들과 아내들을 태웠다.

 

46:6 雅各與一切子孫攜牲畜 及在迦南地所獲之財貨 咸至伊及.

그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 재산을 가지고 이집트로 들어갔다. 야곱과 그의 모든 자손이 함께 들어갔다.

 

46:7 以一切後裔 諸子諸孫諸女及諸孫女 同攜至伊及.

야곱은 아들과 손자, 딸과 손녀, 곧 그의 모든 자손을 거느리고 이집트로 들어갔다.

 

46:8 以色列卽雅各 其者孫偕至伊及者 其名如左 雅各長子流便.

이집트로 들어간 이스라엘인들, 곧 야곱과 그 아들들의 이름은 이러하다. 야곱의 맏아들은 르우벤이고

 

46:9 流便之子 哈諾 法路希斯崙迦米.

르우벤의 아들은 하녹, 팔루, 헤츠론, 카르미이다.

 

46:10 西緬之子 耶母利 雅憫 阿轄 雅斤 瑣轄 及迦南女所生之掃羅.

시메온의 아들은 여무엘, 야민, 오핫, 야킨, 초하르, 그리고 가나안 여자에게서 난 사울이다.

 

46:11 利未之子 革順 哥轄 米拉利.

레위의 아들은 게르손, 크핫, 므라리이다.

 

46:12 猶大之斯之子 希斯崙 哈母勒.

유다의 아들은 에르, 오난, 셀라, 페레츠, 제라인데, 에르와 오난은 가나안 땅에서 죽었다. 페레츠의 아들은 헤츠론과 하물이다.

 

46:13 以薩迦之子 陀拉 孚亞 約百 伸崙.

이사카르의 아들은 톨라, 푸와, 야숩, 시므론이다.

 

46:14 西布倫之子 西烈 以倫 雅利.

즈불룬의 아들은 세렛, 엘론, 야흘르엘이다.

 

46:15 是乃利亞在巴旦亞蘭 從雅各所生之子 及孫與女底拿 子女共三十三人.

이들은 레아가 파딴 아람에서 야곱에게 낳아 준 아들들이다. 이 밖에 딸 디나가 있다. 그의 아들딸들은 모두 서른세 명이다.

 

46:16 迦得之子 洗非芸 哈基 書尼 以斯本 以利 亞羅底 亞列利.

가드의 아들은 치프욘, 하끼, 수니, 에츠본, 에리, 아로디, 아르엘리이다.

 

46:17 亞設之子音拿 亦施瓦 亦施韋 比利亞 及其妹西拉 比利亞之子 希別瑪 結.

아세르의 아들은 임나, 이스와, 이스위, 브리아이고, 그들에게는 세라라는 누이가 있었다. 브리아의 아들은 헤베르와 말키엘이다.

 

46:18 是乃拉班賜女利亞之婢悉帕 從雅各所生之子 及孫共十六人.

이들은 라반이 자기의 딸 레아에게 준 질파의 자손들이다. 질파가 이들을 야곱에게 낳아 주었다. 이들은 열여섯 명이다.

 

46:19 雅各妻拉結之子約瑟 便雅憫.

야곱의 아내 라헬의 아들은 요셉과 벤야민이다.

 

46:20 約瑟在伊及時安之祭司波提非拉女亞西納 從約瑟生子瑪拿西 以法蓮.

요셉에게서는 이집트 땅에서 므나쎄와 에프라임이 태어났다. 이들은 온의 사제 포티 페라의 딸 아스낫이 그에게 낳아 준 아들들이다.

 

46:21 便雅憫之子 比拉 比結 亞實別 基拉 乃幔 以希 羅實 母平戶平 亞勒.

벤야민의 아들은 벨라, 베케르, 아스벨, 게라, 나아만, 에히, 로스, 무핌, 후핌, 아르드이다.

 

46:22 是乃拉結從雅各所生之子 及孫共十四人.

이들은 야곱에게서 태어난 자식들로 라헬의 자손들이다. 이들은 모두 열네 명이다.

 

46:23 但之子 戶伸.

단의 아들은 후심이다.

 

46:24 拿弗他利之子 雅薛 沽尼 耶色 示冷.

납탈리의 아들은 야흐츠엘, 구니, 예체르, 실렘이다.

 

46:25 是乃拉班賜女拉結之婢辟拉 從雅各所生之子 及孫共七人.

이들은 라반이 자기 딸 라헬에게 준 빌하의 자손들이다. 빌하가 이들을 야곱에게 낳아 주었다. 이들은 모두 일곱 명이다.

 

46:26 偕雅各至伊及者 除子婦外 凡由雅各生子 共六十六人.

야곱과 함께 이집트로 들어간 사람들은 야곱의 며느리들을 뺀 직계 자손들이 모두 예순여섯 명이다.

 

46:27 約瑟在伊及生二子 於是凡雅各眷屬至伊及者 共七十人.

이집트에서 태어난 요셉의 아들들은 둘이다. 그래서 이집트로 들어간 야곱의 집안 식구는 모두 일흔 명이다.

 

46:28 雅各遣猶大 先往見約瑟 導之至歌珊 遂至歌珊.

이스라엘은 자기보다 앞서 유다를 요셉에게 보내어, 고센으로 오게 하였다. 그런 다음 그들은 고센 지방에 이르렀다.

 

46:29 約瑟備車 往歌珊迎父 以色列見之抱頸而哭 久之.

요셉은 자기 병거를 준비시켜, 아버지 이스라엘을 만나러 고센으로 올라갔다. 요셉은 그를 보자 목을 껴안았다. 목을 껴안은 채 한참 울었다.

 

46:30 以色列謂約瑟曰 爾旣尙存 我得見爾面 雖卽死亦可.

이스라엘이 요셉에게 말하였다. “내가 이렇게 너의 얼굴을 보고 네가 살아 있는 것을 알았으니, 이제는 기꺼이 죽을 수 있겠구나.”

 

46:31 約瑟謂兄弟及父家曰 我往告法老云 昔在迦南地 我兄及我父家 皆來此 就我.

요셉이 자기 형제들과 아버지의 집안 식구들에게 말하였다. “제가 올라가 파라오께 이렇게 아뢰겠습니다. ‘가나안 땅에 살던 제 형제들과 아버지의 집안 식구들이 저에게 왔습니다.

 

46:32 其人皆牧羊者 以養牲爲業 今攜牛羊及凡所有而至.

그 사람들은 본디 가축을 치던 목자들이어서 양 떼와 소 떼, 그리고 모든 재산을 가지고 왔습니다.’

 

46:33 倘法老召爾 問爾何業.

그러니 파라오께서 여러분을 불러 너희의 생업이 무엇이냐?’ 하고 물으시거든,

 

46:34 爾當告曰 僕自幼至今 上溯祖宗 以養牲爲業 如是 爾必得居歌珊地 因 凡牧羊之人俱爲伊及人所憎.

 

이렇게 대답하십시오. ‘임금님의 이 종들은 어릴 적부터 지금까지 줄곧 가축을 쳐 온 사람들입니다. 저희도 그러하고 저희 조상들도 그러하였습니다.’ 그러면 여러분이 고센 지방에 자리 잡을 수 있습니다. 이집트 사람들은 목자라면 모두 역겨워하기 때문입니다.”

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기 (創世記) 47

 

47:1 約瑟往見法老 告曰 我之父兄 以牛羊與凡所有自迦南地至 今在假珊地.

요셉이 가서 파라오에게 아뢰었다. “제 아버지와 형제들이 양 떼와 소 떼, 그리고 자기들의 재산을 모두 가지고 가나안 땅을 떠나와, 지금 고센 지방에 있습니다.”

 

47:2 約瑟在兄弟中選五人 引見法老.

그런 다음 요셉은 자기 형제들 가운데에서 다섯 사람을 가려 파라오에게 소개하였다.

 

47:3 法老問約瑟兄弟曰 爾何業 對曰 僕等與祖俱牧羊.

파라오가 그의 형제들에게 너희의 생업이 무엇이냐?” 하고 묻자, 그들이 파라오에게 대답하였다. “이 종들은 목자들입니다. 저희도 그러하고 저희 조상들도 그러하였습니다.”

 

47:4 又對法老 曰 迦南地饑甚 無芻牧羊 故僕來此旅居 今求許僕居歌珊地.

그들은 계속 파라오에게 말하였다. “저희는 이 땅에서 나그네살이를 할까 해서 왔습니다. 가나안 땅에 기근이 심하여 이 종들의 양 떼를 먹일 풀밭이 없습니다. 그러니 이 종들이 고센 지방에 머무를 수 있게 해 주시기를 바랍니다.”

 

47:5 法老謂約瑟曰 爾之父兄旣來此.

그러자 파라오가 요셉에게 말하였다. “그대의 아버지와 형제들이 그대에게 왔소.

 

47:6 伊及地在爾前 可以國中至美之地 居爾父兄 使之居歌珊地 爾知其中有 才能者 使之司我羣畜.

이집트 땅이 그대 앞에 펼쳐져 있으니, 그 가운데에서 가장 좋은 땅에 그대의 아버지와 형제들을 머무르게 하시오. 그들은 고센 지방에 머물러도 좋소. 그대가 알기에 그들 가운데 유능한 사람들이 있거든 내 가축을 돌보는 책임자로 세우시오.”

 

47:7 約瑟導父雅各入 立於法老前 雅各爲法老祝福.

요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다 파라오 앞에 세우자, 야곱이 파라오에게 축복하였다.

 

47:8 法老問雅各曰 爾年幾何.

파라오가 야곱에게 연세가 얼마나 되시오?” 하고 묻자,

 

47:9 雅各曰 我旅世之年 百有三十 我年無幾 且多歷艱苦 不及我祖父之年爲 多.

야곱이 파라오에게 대답하였다. “제가 나그네살이한 햇수는 백삼십 년입니다. 제가 산 햇수는 짧고 불행하였을 뿐 아니라 제 조상들이 나그네살이한 햇수에도 미치지 못합니다.”

 

47:10 雅各再爲法老祝福 離法老前而出.

야곱은 다시 파라오에게 축복하고 그 앞에서 물러 나왔다.

 

47:11 約瑟遵法老命 以伊及至美之地 卽蘭塞境內 使父兄居處爲業.

요셉은 파라오가 분부한 대로 자기 아버지와 형제들을 이집트 땅에, 곧 그 땅에서 가장 좋은 곳인 라메세스 지방에 머무르게 하고, 그들에게 소유지도 떼어 주었다.

 

47:12 約瑟供養父兄 與父家一切眷屬 視其各家所需而及以糧.

그리고 아버지와 형제들과 아버지의 온 집안에, 그 식솔 수대로 양식을 대 주었다.

 

47:13 饑荒益甚 四方無糧 伊及與迦南地 因饑無不窮乏.

기근이 매우 심하여 온 땅에 양식이 떨어졌다. 이집트 땅과 가나안 땅이 이 기근으로 피폐해져 갔다.

 

47:14 伊及人與迦南人 以金易穀 約瑟斂伊及與迦南地所有之金 儲於法老之 宮.

요셉은 사람들이 사 가는 곡식 값으로 이집트 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 모조리 거두어들였다. 그는 그 돈을 파라오의 궁궐로 넘겼다.

 

47:15 伊及與迦南地所有之金俱盡 衆伊及民見約瑟曰 金已盡 請予我糧 否則 死於爾前將若何.

이렇게 하여 이집트 땅과 가나안 땅에서 돈이 떨어지게 되자, 이집트인들이 모두 요셉에게 몰려와 말하였다. “우리에게 양식을 주십시오. 돈이 떨어졌다고 해서 우리가 나리 앞에서 죽을 수야 없지 않습니까?”

 

47:16 約瑟曰 金旣盡 則付我畜 我爲爾畜以糧給爾.

그러자 요셉이 대답하였다. “돈이 떨어졌으면 여러분의 가축을 몰고 오시오. 그러면 그 가축 값으로 여러분에게 양식을 내주겠소.”

 

47:17 民牽羣畜就約瑟 約瑟以糧易其馬羊牛驢 是年爲其羣畜給糧養之.

그리하여 그들은 자기들의 가축을 요셉에게 몰고 왔다. 요셉은 말과 양 떼와 소 떼와 나귀들을 받고서 양식을 내주었다. 이렇게 그해에는 그들의 가축 값으로 양식을 공급해 주었다.

 

47:18 是年旣終 明年衆復來 謂約瑟曰 我儕不敢隱乎我主 我金已盡 羣畜俱 歸於我主 除身與田之外一無所餘.

그해가 다 지나 이듬해가 되자, 그들이 다시 요셉에게 와서 말하였다. “저희가 나리께 무엇을 숨길 수 있겠습니까? 돈은 떨어졌고 가축 떼도 이제 다 나리 것입니다. 이제 나리께 갖다 드릴 것이라고는 저희 몸과 농토밖에 남지 않았습니다.

 

47:19 我主豈忍見我身死田荒 請以糧易我身與田 我願爲法老之奴 亦願我田 歸於法老 第給我以種 使我得生 免於死亡 田亦不致荒蕪.

저희가 저희 농토와 함께 나리께서 보시는 앞에서 망할 수야 없지 않습니까? 그러니 양식을 주시고 저희와 저희 농토를 사십시오. 농토는 물론이고 저희가 파라오의 종이 되겠습니다. 씨앗을 주십시오. 그러면 저희도 죽지 않고 살 것이고, 농토도 황폐해지지 않을 것입니다.”

 

47:20 約瑟爲法老購伊及國所有之田 蓋伊及人被饑窘迫各鬻其田 於是其田皆 歸法老.

이리하여 요셉은 이집트의 모든 농토를 파라오의 것으로 사들였다. 기근이 심하여 이집트인들이 하나같이 자기 밭을 팔았기 때문이다. 그래서 온 땅이 파라오의 차지가 되었다.

 

47:21 約瑟移伊及之民於城邑 自伊及此極 至於彼極 (又作約瑟使伊及民彼此 易城而居自伊及此極至於彼極).

그는 이집트 국경 끝에서 끝까지 백성들을 모두 종으로 만들었다.

 

47:22 惟祭司之田 約瑟未購 蓋法老按定例 頒糧於祭司 祭司旣食法老所頒之 糧 故不鬻其田.

그러나 사제들의 농토만은 사들이지 않았다. 사제들은 파라오에게서 녹을 받기 때문이었다. 그들은 파라오가 주는 녹을 먹었으므로 농토를 팔 필요가 없었다.

 

47:23 約瑟謂民曰 今日我購爾與爾田歸於法老 我給爾種 爾可播田.

그런 다음 요셉이 백성에게 말하였다. “나는 오늘 여러분과 여러분의 농토를 파라오의 것으로 사들였소. , 여기에 씨앗이 있으니 농토에 씨앗을 뿌리시오.

 

47:24 穡時 當輸五分之一 納於法老 四分歸爾爲種 可以播田 亦爲爾與家人 幼子所食.

그러나 수확의 오분의 일을 파라오께 바치시오. 그리고 오분의 사는 여러분의 것이니, 밭에 씨앗을 뿌리고, 여러분과 집안 식구들의 양식과 아이들의 양식으로 삼으시오.”

 

47:25 民曰 爾已拯我生命 願恒沾主恩 願爲法老之奴.

그러자 그들이 요셉에게 대답하였다. “나리께서 저희의 목숨을 살려 주셨습니다. 나리께서 저희에게 호의를 베풀어 주십시오. 저희는 기꺼이 파라오의 종이 되겠습니다.”

 

47:26 於是約瑟定例 除祭司田 不歸法老外 遍伊及之田所産 皆當五分輸一 以納法老 至今猶然.

이렇게 하여 요셉은 이집트의 농토에 관하여 오늘날까지 유효한 법을 만들었다. 곧 오분의 일이 파라오에게 속한다는 것이다. 다만 사제들의 농토만은 파라오의 차지가 되지 않았다.

 

47:27 以色列族居伊及之歌珊地 在彼獲業 生育極繁.

이스라엘은 이집트 땅 고센 지방에 머물게 되었다. 그들은 그곳에 소유지를 얻어 자식들을 많이 낳고 크게 번성하였다.

 

47:28 雅各居伊及十有七年 享壽一百四十七歲.

야곱은 이집트 땅에서 십칠 년을 살았다. 그래서 야곱이 산 햇수는 백사십칠 년이 되었다.

 

47:29 以色列死期將至 召子約瑟曰 若爲爾所愛 則當置手於我股下而誓必以 愛以誠待我 勿葬我於伊及.

죽을 때가 다가오자 이스라엘은 자기 아들 요셉을 불러 말하였다. “네가 나에게 호의를 보여 준다면, 나에게 효성과 신의를 지켜 나를 이집트 땅에 묻지 않겠다고, 네 손을 내 샅에 넣고 맹세해 다오.

 

47:30 我將 (將或作欲) 與列祖同寢 當攜我骸骨出伊及 葬我於先人之墓 曰 必遵父命而行.

내가 조상들과 함께 잠들게 되거든 나를 이집트에서 옮겨 그분들의 무덤에 묻어 다오.” 요셉이 제가 꼭 아버지의 말씀대로 하겠습니다.” 하고 대답하자,

 

47:31 曰 必爲我立誓 遂誓之 以色列在牀頭 (在牀頭或作倚仗頭) 拜上帝.

이스라엘이 그러면 나에게 맹세하여라.” 하고 말하였다. 요셉이 맹세하니, 이스라엘이 침상 머리맡에 엎드려 경배하였다.

 

한문성경(漢文聖經)1912 창세기(創世記) 48

 

 

48:1 厥後 或告約瑟曰 爾父病矣 約瑟攜二子瑪拿西以法蓮至.

이런 일들이 있은 뒤, 요셉은 아버지가 아프다는 소식을 들었다. 그래서 그는 두 아들 므나쎄와 에프라임을 데리고 갔다.

 

48:2 或告雅各曰 爾子約瑟來見爾 以色列强坐於牀.

아들 요셉이 왔다고 사람들이 야곱에게 알렸다. 그러자 이스라엘은 기운을 내어 침상에서 일어나 앉았다.

 

48:3 我各謂約瑟曰 昔在迦南地之路斯 全能上帝 向我顯現 許福於我.

야곱이 요셉에게 말하였다. “전능하신 하느님께서 가나안 땅 루즈에서 나에게 나타나 복을 내려 주시며,

 

48:4 曰 我心使爾生育衆多 爲羣族之祖 以此地賜爾後裔 以爲恒業.

이렇게 말씀하셨다. ‘나는 네가 자식을 많이 낳고 번성하게 하겠다. 또한 네가 민족들의 무리가 되게 하고, 이 땅을 네 뒤에 오는 후손들에게 영원한 소유로 주겠다.’

 

48:5 又曰我未至伊及之先 爾在伊及所生二子以法蓮 瑪拿西 可視爲我子 與 流便 西緬無異.

그러니 이제 내가 이집트로 너에게 오기 전에, 이집트 땅에서 태어난 너의 두 아들을 내 아들로 삼아야겠다. 에프라임과 므나쎄는 르우벤과 시메온처럼 내 아들이 되는 것이다.

 

48:6 在生之之後 有所生則視爲爾子 可歸其兄之名下而共其業.

이 아이들 다음에 너에게서 태어난 자식들은 너의 아이들이다. 그들은 제 형들의 이름으로 상속 재산을 받을 것이다.

 

48:7 昔我自巴旦亞蘭來時 拉結死於迦南地 在途間 離以法他不遠 我葬之於 以法他途側 以法他卽伯利恒.

내가 파딴에서 가나안 땅으로 와서 길을 가던 중, 에프랏까지는 아직 얼마 더 가야 하는 곳에서 그만 라헬이 죽고 말았다. 그래서 나는 에프랏 곧 베들레헴으로 가는 길 옆에 그를 묻었다.”

 

48:8 以色列見約瑟二子曰 此爲誰.

이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 이 아이들은 누구냐?” 하고 물었다.

 

48:9 約瑟 曰 此乃上帝於斯地 所賜我之二子 曰 可攜之前 我爲之祝福.

요셉이 이 아이들은 하느님께서 이곳에서 저에게 주신 아들들입니다.” 하고 대답하자, 이스라엘이 아이들을 나에게 데려 오너라. 내가 아이들에게 축복하겠다.” 하고 말하였다.

 

48:10 以色列年邁 目矇不能見 約瑟攜子於父前 吻而抱之.

그런데 이스라엘은 나이가 많아 눈이 어두워서 앞을 볼 수 없었다. 요셉이 아이들을 가까이 데려가자, 이스라엘은 그들에게 입 맞추고 끌어안았다.

 

48:11 以色列謂約瑟曰 我不意得覿爾面 今上帝使我覩爾子.

그런 다음 이스라엘이 요셉에게 말하였다. “나는 네 얼굴을 다시 보리라고는 생각도 못 했는데, 이제 하느님께서는 네 자식들까지 보게 해 주시는구나.”

 

48:12 約瑟令二子暫離父之膝前 而自俯伏於地.

요셉은 아이들을 아버지 무릎에서 물러나게 하고, 얼굴을 땅에 대고 절하였다.

 

48:13 約瑟遂攜二子 右手執以法蓮 向以色列左手 左手執瑪拿西 向以色列右 手 如是導之至以色列前.

요셉은 두 아이를 데려다, 에프라임은 오른손으로 이끌어 이스라엘의 왼쪽으로, 므나쎄는 왼손으로 이끌어 이스라엘의 오른쪽으로 가까이 가게 하였다.

 

48:14 瑪拿西原爲長子 以色列交叉其臂 以右手按季子以法蓮首 以左手按瑪 拿西首.

그러자 이스라엘은 손을 엇갈리게 내밀어, 에프라임이 작은아들인데도 오른손을 에프라임의 머리에 얹고, 므나쎄가 맏아들인데도 왼손을 므나쎄의 머리에 얹었다.

 

48:15 以色列爲約瑟祝福曰 惟願我祖父亞伯拉罕 以撤所崇事之上帝 自我生 至今牧我之上帝.

이스라엘이 요셉에게 축복하였다. “저의 조상 아브라함과 이사악을 당신 앞에서 살아가게 하신 하느님, 제가 사는 동안 지금까지 늘 저의 목자가 되어 주신 하느님,

 

48:16 救贖我脫於一切患難之使者 賜福於二童子可歸我名下 與我祖父亞伯拉 罕 以撤之名下 願其在世昌熾蕃衍.

저를 모든 불행에서 구해 주신 천사께서는 이 아이들에게 복을 내려 주소서. 나의 이름과 내 조상 아브라함과 이사악의 이름이 이 아이들에게 살아 있으리라. 또한 이들이 세상에서 크게 불어나리라.”

 

48:17 約瑟見父以右手按以法蓮首 其意不悅 乃擧父手 欲自以法蓮首 移於瑪 拿西首.

요셉은 아버지가 오른손을 에프라임의 머리 위에 얹은 것을 보고는 못마땅하게 여겨, 아버지의 손을 잡아 에프라임의 머리에서 므나쎄의 머리로 옮기려 하였다.

 

48:18 約瑟謂父曰 父歟 非然 此乃長子 請按右手於其首.

그러면서 아버지에게 말하였다. “아닙니다, 아버지. 이 아이가 맏아들이니, 이 아이 위에 아버지의 오른손을 얹으셔야 합니다.”

 

48:19 父不許曰 我子 我知之矣 此子亦將爲一族 亦必昌大 惟其弟將較彼更 大 必爲多族之祖.

그러나 그의 아버지는 거절하며 말하였다. “아들아, 나도 안다, 나도 알아. 이 아이도 한 겨레를 이루고 크게 될 것이다. 그러나 그의 아우가 그보다 더 크게 되고, 그의 후손은 많은 민족을 이룰 것이다.”

 

48:20 是日爲之祝福曰 此後以色列人 必指爾曹爲人祝福云 願上帝 使爾如以 法蓮 瑪拿西然 於是立以法蓮於瑪拿西之先.

그날 야곱은 그들에게 이렇게 축복하였다. “이스라엘 백성이 너희를 들어 말하며 이렇게 축복하리라. ‘하느님께서 너를 에프라임과 므나쎄처럼 만들어 주시리라.’” 이렇게 그는 에프라임을 므나쎄 앞에 내세웠다.

 

48:21 以色列又語約瑟曰 我將死矣 上帝必祐爾 使爾返爾列祖之地.

그러고 나서 이스라엘이 요셉에게 말하였다. “, 나는 이제 죽는다. 그러나 하느님께서는 너희와 함께 계시면서, 너희를 다시 조상들의 땅으로 데려가 주실 것이다.

 

48:22 昔我以刃以弓 自亞摩利人手 所奪之地 我以此賜爾 使爾較兄弟多得一分.

그리고 나는 너의 형제들보다 너에게, 내 칼과 활로 아모리족의 손에서 뺏은 스켐 하나를 더 준다.”

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기 (創世記) 49

 

49:1 雅各召衆子曰 爾曹集前 我將以後 日 所遇之 事告爾.

야곱이 아들들을 불러 말하였다. “너희는 모여들 오너라. 뒷날 너희가 겪을 일을 내가 너희에게 일러 주리라.

 

49:2 雅各衆子 咸集以聽 當聽爾父以色列之言.

야곱의 아들들아, 모여 와 들어라. 너희 아버지 이스라엘의 말을 들어라.

 

49:3 維爾流便 乃吾冢子 膂力方剛 我始生爾 尊榮權能 本當倍之.

르우벤아, 너는 나의 맏아들 나의 힘, 내 정력의 첫 열매. 너는 영광이 넘치고 힘이 넘친다.

 

49:4 飄蕩 (或作沸然) 如水 不可越弟 蓋登父牀 汚穢我榻.

그러나 물처럼 끓어오르니 너는 남보다 뛰어나지 못하리라. 너는 아버지의 침상에 올라갔다. 그때 너는 내 침상을 더럽혔다.

 

49:5 西緬 利未兄弟相同 彼之刀劍 殘賊之器.

시메온과 레위는 형제 그들의 칼은 폭행의 도구.

 

49:6 我心不願與之同謀 我靈不欲與之共會 因其乘怒殺戮人 縱欲殘害牛 (殘 害牛或作斷牛之筋).

나는 그들의 모의에 끼지 않고 그들의 모임에 들지 않으리라. 그들은 격분하여 사람들을 죽이고 멋대로 소들을 못 쓰게 만들었다.

 

49:7 其怒烈可咒 其氣暴可詛 我心分之於雅各族 散之於以色列中.

포악한 그들의 격분, 잔악한 그들의 분노는 저주를 받으라. 나 그들을 야곱에 갈라놓으리라. 그들을 이스라엘에 흩어 버리리라.

 

49:8 維爾猶大 兄弟所讚 爾手必扼敵之頸項 爾父之諸子 必跪拜爾.

너 유다야, 네 형제들이 너를 찬양하리라. 네 손은 원수들의 목을 잡고 네 아버지의 아들들이 네 앞에 엎드리리라.

 

49:9 我子猶大 有如猛獅 攫物卽去 臥如牡獅蹲如牝獅 誰敢攖之.

유다는 어린 사자. 내 아들아, 너는 네가 잡은 짐승을 먹고 컸다. 유다가 사자처럼, 암사자처럼 웅크려 엎드리니 누가 감히 그를 건드리랴?

 

49:10 秉權 (權原文作珪) 者永不離猶大 立法者必由之而生 迨賜平安者至 萬民必歸之.

유다에게 조공을 바치고 민족들이 그에게 순종할 때까지 왕홀이 유다에게서, 지휘봉이 그의 다리 사이에서 떠나지 않으리라.

 

49:11 必縶驢於葡萄樹 繫小驢於佳葡萄枝 以酒洗衣 以葡萄汁滌服.

그는 제 어린 나귀를 포도 줄기에, 새끼 나귀를 좋은 포도나무에 매고 포도주로 제 옷을, 포도의 붉은 즙으로 제 겉옷을 빤다.

 

49:12 目因酒而赤 齒因乳而白.

그의 눈은 포도주보다 검고 그의 이는 우유보다 희다.

 

49:13 西布倫將居海濱 泊舟之所 界延西頓.

즈불룬은 바닷가에 살며 배들의 항구가 되고 그 경계는 시돈에 이르리라.

 

49:14 以薩迦如骨健之驢 臥於羊牢間 (臥於羊牢間或作臥於兩藩之間).

이사카르는 튼튼한 나귀 가축우리 사이에 엎드린다.

 

49:15 見安靜可嘉 土壤腴美 以肩負荷 入貢爲役.

쉬기에 좋고 땅이 아름다운 것을 보고는 그곳에서 짐을 지려고 어깨를 구부려 노역을 하게 되었다.

 

49:16 但將治其民 如以色列支派之一.

단은 이스라엘의 여느 지파처럼 제 백성을 정의로 다스리리라.

 

49:17 但如蛇於道側 蝮於途間 以傷馬足 乘者仰墮.

단은 길가의 뱀 오솔길의 독사. 말 뒤꿈치를 물어 그 위에 탄 사람이 뒤로 떨어진다.

 

49:18 主歟 我惟希望主之拯救.

주님, 제가 당신의 구원을 기다립니다.

 

49:19 迦得爲軍所攻 究必得勝 (究必得勝或作反襲其踵後).

가드는 약탈자들의 습격을 받겠지만 그 자신이 그들의 뒤를 습격하리라.

 

49:20 亞設土壤 五穀豊美 必産王用之珍羞.

아세르는 양식이 넉넉하여 임금에게 진미를 올리리라.

 

49:21 拿弗他利如已釋之麀 趨報佳音.

납탈리는 풀어 놓은 암사슴 예쁜 새끼들을 낳는다.

 

49:22 約瑟如茂枝 茂枝栽於泉旁 枝條蔓延 踰於牆垣.

요셉은 열매 많은 나무 샘 가에 심긴 열매 많은 나무. 그 가지가 담장 너머로 뻗어 간다.

 

49:23 射者困苦之 攻擊之 恨惡之.

궁수들이 그를 어지럽히고 그에게 활을 쏘며 덤벼들었어도

 

49:24 惟賴雅各全能之上帝 其弓堅勁 手臂强捷 由此爲牧 爲以色列所倚

之磐.

그의 활은 든든히 버티고 그의 손과 팔은 날쌔었다. 이는 야곱의 장사의 손, 이스라엘의 목자요 바위이신 분의 이름 덕분이고

 

49:25 惟願爾父之上帝輔助爾 全能上帝 賜福於爾 上自天所降之福 下自淵所 出之福 賜爾産育乳哺之福 (賜爾産育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福).

네 아버지의 하느님 덕분이다. 그분께서 너를 도우시리라. 전능하신 분 덕분이다. 그분께서 너에게 복을 내리시리라. 위에 있는 하늘의 복, 땅속에 놓여 있는 심연의 복, 젖가슴과 모태의 복을 내리시리라.

 

49:26 爾父爲爾所祝之福 勝於我祖父爲我所祝之福 此福如山嶺之 恒久 願降 於約瑟之首 歸於兄弟中最尊者之頂.

네 아버지의 복은 예로부터 있던 산들의 복보다, 처음부터 있던 언덕들의 탐스러운 것들보다 크다. 그 복이 요셉의 머리로, 제 형제들 가운데에서 봉헌된 자의 정수리로 내리리라.

 

49:27 便雅憫如狼攫物 朝呑所獲夕 分所奪.

벤야민은 약탈하는 이리 아침에는 움켜쥔 것을 먹고 저녁에는 잡은 것을 나눈다.”

 

49:28 是皆以色列十二支派 此乃其父爲之祝福時所言 各依其福而祝之.

이들이 모두 이스라엘의 열두 지파다. 이것은 그들의 아버지가 그들 각자에게 알맞은 복을 빌어 주면서 한 말이다.

 

49:29 又命之曰 我將歸於列祖 當葬我於赫人以弗崙田間之穴 在我祖父之側.

그런 다음 야곱이 아들들에게 분부하였다. “나는 이제 선조들 곁으로 간다. 나를 히타이트 사람 에프론의 밭에 있는 동굴에 조상들과 함께 묻어 다오.

 

49:30 卽迦南地幔利前 麥比拉田間之穴 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購此田爲業 以爲塋地.

그 동굴은 가나안 땅 마므레 맞은쪽 막펠라 밭에 있는 것으로, 아브라함께서 그 밭을 히타이트 사람 에프론에게서 묘지로 사 두셨다.

 

49:31 亞伯拉罕與其妻撤拉葬於彼 以撤與其妻利百加亦葬於彼 我亦葬利亞於 彼.

그곳에 아브라함과 그분의 아내 사라께서 묻히셨고, 그곳에 이사악과 그분의 아내 레베카께서 묻히셨다. 나도 레아를 그곳에 묻었다.

 

49:32 此田與田間之穴 乃購自赫人者.

밭과 그 안에 있는 굴이 히타이트 사람들에게서 산 것이다.”

 

49:33 雅各命衆子畢 斂足於牀 氣絶歸於列祖.

야곱은 자기 아들들에게 분부하고 나서, 다리를 다시 침상 위로 올린 뒤, 숨을 거두고 선조들 곁으로 갔다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 50

 

50:1 約瑟俯於父面 哭泣而吻之.

그러자 요셉은 아버지의 얼굴에 엎드려 울며 입을 맞추었다.

 

50:2 命事己之醫士 以香料薰其父 醫士遂以香料薰以色列.

그런 다음 요셉이 자기 시의들에게 아버지의 몸을 방부 처리하도록 명령하자, 시의들이 이스라엘의 몸을 방부 처리하였다.

 

50:3 薰屍必歷四十日 四旬旣滿 伊及人爲之哭七旬.

그들이 이 일을 하는 데에 사십 일이 걸렸다. 방부 처리를 하는 데에는 그만큼 시일이 걸리는 것이다. 그리고 이집트인들은 야곱의 죽음을 애도하며 칠십 일 동안 곡을 하였다.

 

50:4 哭期旣過 約瑟告於法老內臣曰 我若蒙恩於爾前 請爲我告法老曰.

곡하는 기간이 지나자 요셉이 파라오의 궁궐 사람들에게 말하였다. “여러분이 나에게 호의를 베풀어 준다면, 파라오께 이렇게 말씀을 전해 주시오.

 

50:5 我父曾命我曰 當立誓 我死後 必葬我於迦南地在我所備之墓 今求容我 往彼 葬父而返.

저의 아버지가 내가 죽거든, 내가 가나안 땅에 나를 위해서 파 놓은 무덤에 묻어라.하며, 저에게 맹세하게 하였습니다. 그러니 제가 올라가서 아버지의 장사를 지낼 수 있게 해 주십시오. 그런 다음 제가 돌아오겠습니다.’”

 

50:6 法老曰 依爾向父所誓之言 可往葬爾父.

파라오는 아버지가 그대에게 맹세하게 한 대로, 올라가서 그분의 장사를 지내시오.” 하고 윤허하였다.

 

50:7 約瑟遂往葬父 法老之衆臣 及其家之諸長老 並伊及國之諸長老偕行.

이리하여 요셉은 아버지의 장사를 지내러 올라갔다. 그와 함께 파라오의 모든 신하와 파라오 궁궐의 원로들과 이집트 땅의 모든 원로,

 

50:8 約瑟家屬及其諸兄弟 與父之家屬俱往 獨留孩稚牛羊於歌珊地.

그리고 요셉의 온 집안과 그의 형제들과 아버지의 집안 사람들이 올라갔다. 그들의 아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 지방에 남겨 두었다.

 

50:9 亦有車馬同往 送葬者甚衆.

또 병거와 기병까지 요셉과 함께 올라가니, 그것은 굉장한 행렬이었다.

 

50:10 至約但河東 亞達禾塲 在彼悲哀 號哭極慟 約瑟爲父哀哭七日.

그들은 요르단 건너편에 있는 고렌 아탓에 이르러, 크고 아주 장엄하게 호곡하였다. 요셉은 이레 동안 아버지의 죽음을 애도하였다.

 

50:11 迦南居民 見其在亞達禾塲哀哭 則曰 此伊及人之大哀哭也 故稱其地曰 亞伯麥西 (亞伯麥西譯卽伊及哀哭塲之義) 其地在約但東.

그 지방에 사는 가나안족은 고렌 아탓에서 애도하는 것을 보고, “이것이 이집트인들의 장엄한 애도로구나.” 하고 말하였다. 그리하여 그곳의 이름을 아벨 미츠라임이라 하였다. 그곳은 요르단 건너편에 있다.

 

50:12 雅各衆子遵父 命而行.

야곱의 아들들은 아버지가 분부한 대로 하였다.

 

50:13 舁之歸迦南地 葬於幔利前 麥比拉田間之穴 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙 購之爲業 以爲榮地者.

그 아들들은 아버지의 주검을 가나안 땅으로 모셔다, 막펠라 밭에 있는 동굴에 안장하였다. 그 밭은 마므레 맞은쪽에 있는 것으로서, 아브라함이 히타이트 사람 에프론에게서 묘지로 사 둔 것이다.

 

50:14 約瑟葬父後 偕衆兄弟及凡送葬者 咸返伊及.

아버지의 장사를 지낸 다음 요셉은 형제들과 또 자기와 함께 아버지의 장사를 지내러 올라왔던 사람들과 더불어 이집트로 돌아갔다.

 

50:15 約瑟諸兄見父已卒 (或作父旣卒約瑟諸兄懼) 彼此相語曰 約瑟或憾我 我昔日惡待之 恐彼報我.

요셉의 형들은 아버지가 돌아가신 것을 보고, “요셉이 우리에게 적개심을 품고, 우리가 그에게 저지른 모든 악을 되갚을지도 모르지.” 하면서,

 

50:16 遂遣人見約瑟曰 爾父未終之先 囑曰.

요셉에게 말을 전하게 하였다. “아우님의 아버지께서 돌아가시기 전에 이렇게 분부하셨네.

 

50:17 當如是語約瑟云 昔爾諸兄惡待爾 我求爾赦其過與罪 爾兄弟乃爾父之 上帝之僕 今求爾赦其過 向約瑟語此言 約瑟遂哭.

너희는 요셉에게 이렇게 전하여라. 너의 형들이 네게 악을 저질렀지만, 제발 형들의 잘못과 죄악을 용서해 주어라.그러니 아우님은 그대 아버지의 하느님의 이 종들이 저지른 잘못을 용서해 주게.” 요셉은 그들이 자기에게 이렇게 말한 것을 듣고 울었다.

 

50:18 約瑟諸兄至 俯伏其前曰 我儕願爲爾之僕.

이어 요셉의 형제들도 직접 와서 그 앞에 엎드려 말하였다. “이제 우리는 아우님의 종들일세.”

 

50:19 約瑟曰 毋懼 我豈 代上帝乎.

그러자 요셉이 그들에게 대답하였다. “두려워하지들 마십시오. 내가 하느님의 자리에라도 있다는 말입니까?

 

50:20 爾曹雖欲害我 上帝反使我得善遇 保兆民之命 卽如今日.

형님들은 나에게 악을 꾸몄지만, 하느님께서는 그것을 선으로 바꾸셨습니다. 그것은 오늘 그분께서 이루신 것처럼, 큰 백성을 살리시려는 것이었습니다.

 

50:21 爾曹毋懼 我必養贍爾 及爾子女 於是約瑟以善 言慰其心.

그러니 이제 두려워하지들 마십시오. 내가 여러분과 여러분의 아이들을 부양하겠습니다.” 이렇게 요셉은 그들을 위로하며 다정하게 이야기하였다.

 

50:22 約瑟與父之眷屬 同居伊及地 約瑟享壽百有十歲.

이렇게 해서 요셉과 그 아버지의 집안이 이집트에 자리 잡고 살게 되었다. 요셉은 백십 년을 살았다.

 

50:23 約瑟得見以法蓮之子孫至於三代 瑪拿西子瑪吉所生之子 亦育於約瑟膝 前.

그러면서 요셉은 에프라임에게서 삼 대를 보았다. 므나쎄의 아들 마키르의 아들들도 태어나 요셉 무릎에 안겼다.

 

50:24 約瑟謂諸兄弟曰 我將死 上帝必眷念爾 導爾出斯地 返至所誓賜亞伯拉 罕 以撤 雅各之地.

요셉이 자기 형제들에게 말하였다. “나는 이제 죽습니다. 그러나 하느님께서는 반드시 여러분을 찾아오셔서, 여러분을 이 땅에서 이끌어 내시어 아브라함과 이사악과 야곱에게 맹세하신 땅으로 데리고 올라가실 것입니다.”

 

50:25 約瑟謂以色列衆子曰 爾曹當立誓 上帝眷念爾時 爾必由此攜我骸骨以 上.

요셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게 하면서 일렀다. “하느님께서 반드시 여러분을 찾아오실 것입니다. 그때 여기서 내 유골을 가지고 올라가십시오.”

 

50:26 約瑟享壽百有十歲乃卒 人以香料薰其屍 蓋棺於伊及.

요셉이 백열 살에 죽자, 사람들이 그의 몸을 방부 처리하고 관에 넣어 이집트에 모셨다.

 

 

반응형