본문 바로가기
🖌️ 서예 (캘리그라피)/한시·명구 모음

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제41장-45장

by 움니차 2025. 12. 13.
반응형

한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 41

 

41:1 越二年 法老夢立於河濱

그로부터 이 년이 지난 뒤, 파라오가 꿈을 꾸었다. 그가 나일 강 가에 서 있는데,

 

41:2 見七牝牛 自河而上 色美且肥 在蘆葦間囓芻

잘생기고 살진 암소 일곱 마리가 나일 강에서 올라와 갈대밭에서 풀을 뜯었다.

 

41:3 又有七牝牛亦自河而上 色惡且瘠 與彼友同立於河濱

그런데 그 뒤를 이어, 또 다른 못생기고 야윈 암소 일곱 마리가 나일 강에서 올라와, 강가에 있는 그 암소들 곁으로 가서 섰다.

 

41:4 惡且瘠之牛 呑其色美而肥之七牛 法老乃寤

그러고는 이 못생기고 야윈 암소들이 잘생기고 살진 그 일곱 암소를 잡아먹는 것이었다. 파라오는 잠에서 깨어났다.

 

41:5 再寢復夢 見一莖生七穗 旣茂且佳

그는 다시 잠이 들어 두 번째 꿈을 꾸었다. 밀대 하나에서 살지고 좋은 이삭 일곱이 올라왔다.

 

41:6 後又生七穗 甚細弱 (細弱或作薄下同) 被東風吹而燥

그 뒤를 이어 야위고 샛바람에 바싹 마른 이삭 일곱이 솟아났는데,

 

41:7 其細弱之七穗 呑茂盛豊滿之七穗 法老寤 知爲夢

이 야윈 이삭들이 살지고 여문 그 일곱 이삭을 삼켜 버리는 것이었다. 파라오가 잠에서 깨어 보니 꿈이었다.

 

41:8 旣旦 中心憂疑 召伊及之博士哲人 以夢告之 無人能爲法老解之

아침이 되자 그는 마음이 불안하여, 사람을 보내 이집트의 모든 요술사와 모든 현인을 불러들였다. 그런 다음 파라오는 자기가 꾼 꿈을 그들에게 이야기하였지만, 아무도 파라오에게 그것을 풀이해 주지 못하였다.

 

41:9 酒正告法老曰 我今憶昔日獲罪

그때 헌작 시종장이 파라오에게 아뢰었다. “오늘에야 제 잘못이 생각납니다.

 

41:10 法老怒臣 以我與膳長囚於侍衛長院之獄中

파라오께서는 당신의 종들에게 진노하시어, 저와 제빵 시종장을 경호대장 집에 가두신 적이 있습니다.

 

41:11 我二人同夜得夢 夢皆有兆

저와 그는 같은 날 밤에 꿈을 꾸었는데, 저마다 다른 뜻을 지닌 꿈을 꾸었습니다.

 

41:12 在彼 偕我有一希伯來之少者爲侍衛長奴 我儕以夢告之 彼遂以各人所 夢 爲我解之

그때 거기에는 경호대장의 종인 젊은 히브리인이 저희와 함께 있었습니다. 저희가 그에게 말하자 그는 저희 꿈을 풀이하였습니다. 저희 각자의 꿈을 풀이해 주었던 것입니다.

 

41:13 後果應如其所解 復臣職而膳長懸之

그리고 그가 풀이한 대로 되었습니다. 저는 복직되고 제빵 시종장은 나무에 매달렸습니다.”

 

41:14 法老遣人召約瑟 急使之出獄 約瑟薙髮更衣 來見法老

그러자 파라오는 사람들을 보내어 요셉을 불러오게 하였다. 그들은 서둘러 그를 구덩이에서 끌어내어, 수염을 깎고 옷을 갈아입혔다. 그런 다음 요셉은 파라오에게 들어갔다.

 

41:15 法老謂約瑟曰 我得一夢 無人能解 我聞人言 爾聞夢卽能解之

파라오가 요셉에게 말하였다. “내가 꿈을 하나 꾸었는데, 그것을 풀이할 자가 하나도 없다. 그런데 너는 꿈 이야기를 듣기만 하면 그것을 풀이한다고 들었다.”

 

41:16 約瑟對曰 此非臣所能 惟上帝以平康示法老

요셉이 파라오에게 대답하였다. “저는 할 수 없습니다만, 하느님께서 파라오께 상서로운 대답을 주실 것입니다.”

 

41:17 法老謂約瑟曰 我夢立於河濱

파라오가 요셉에게 이야기하였다. “꿈에서 보니 내가 나일 강 가에 서 있는데,

 

41:18 見七牝牛自河而上 肥且美 在蘆葦間囓芻

살지고 잘생긴 암소 일곱 마리가 나일 강에서 올라와 갈대밭에서 풀을 뜯었다.

 

41:19 又見七牝牛後上 體弱而色惡且瘠 遍伊及地 我未見有如此之惡劣者

그 뒤를 이어 또 다른 가냘프고 아주 못생기고 마른 암소 일곱이 올라오는데, 그것들처럼 흉한 것은 이집트 온 땅에서 본 일이 없다.

 

41:20 其弱瘠而惡劣之牛 呑先出之七肥牛

그런데 이 마르고 흉한 암소들이 먼저 올라온 그 살진 일곱 암소를 잡아먹었다.

 

41:21 旣呑之 依然惡瘠 若未嘗入腹然 我乃寤

그러나 이렇게 잡아먹었는데도, 그것을 알아볼 수 없을 정도로 여전히 그 모습이 흉하였다. 그러고는 내가 잠에서 깨어났다.

 

41:22 復夢見一莖生七穗 豊滿並佳

내가 또 꿈에서 보니, 밀대 하나에서 여물고 좋은 이삭 일곱이 올라왔다.

 

41:23 後又生七穗 枯且細弱 被東風吹而燥

그런데 그 뒤를 이어 딱딱하고 야위고 샛바람에 바싹 마른 이삭 일곱이 솟아났다.

 

41:24 其細穗呑七佳穗 我以夢告博士 無人能爲我解之

이 야윈 이삭들이 그 좋은 일곱 이삭을 삼켜 버렸다. 내가 이것을 요술사들에게 이야기하였지만 아무도 나에게 풀어 주지 못하였다.”

 

41:25 約瑟告法老曰 法老之夢 其兆維一上帝以將行之事 先示法老

그러자 요셉이 파라오에게 말하였다. “파라오의 꿈은 한 가지입니다. 하느님께서 앞으로 당신께서 하고자 하시는 바를 파라오께 알려 주시는 것입니다.

 

41:26 七美牛者七年也 七佳穗者七年也 其夢兆維一

좋은 암소 일곱 마리는 일곱 해를 뜻합니다. 좋은 이삭 일곱도 일곱 해를 뜻합니다. 그러므로 그 꿈은 한 가지입니다.

 

41:27 後上之七牛 瘠而惡者 七年也 不實之七穗 被東風吹而燥者 七饑年也

그 뒤를 이어 올라온 마르고 흉한 암소 일곱 마리도 일곱 해를 뜻하고, 속이 비고 샛바람에 바싹 마른 이삭도 그러합니다. 이것들은 기근이 들 일곱 해를 뜻합니다.

 

41:28 正如我所告法老云 上帝以其將行之事 先示法老

하느님께서 앞으로 당신께서 하고자 하시는 바를 파라오께 보여 주시는 것이라고 제가 파라오께 아뢴 바가 바로 이것입니다.

 

41:29 遍伊及地 有大豊七年

앞으로 오게 될 일곱 해 동안, 이집트 온 땅에는 대풍이 들겠습니다.

 

41:30 後將有七饑年 甚至伊及人忘昔之豊年 斯地將因饑而敗

그러나 그 뒤를 이어 일곱 해 동안은 기근이 들겠습니다. 그러면 이집트 땅에서는 전에 들었던 그 모든 대풍이 잊히고, 기근이 이 땅을 고갈시켜 버릴 것입니다.

 

41:31 因後至之饑荒特甚 故前此之豊稔不覺也

이렇듯 뒤따라오는 기근이 하도 심하여, 이 땅에 대풍이 든 적이 있었다는 것을 아는 이조차 없을 것입니다.

 

41:32 上帝定此事 將速成之 故使法老夢而復夢

파라오께서 같은 꿈을 두 번이나 되풀이하여 꾸신 것은, 하느님께서 이 일을 이미 결정하셨고 지체 없이 그대로 실행하시리라는 것을 뜻합니다.

 

41:33 今法老可擇一明哲智慧之人 使之治理伊及地

그러니 이제 파라오께서는 슬기롭고 지혜로운 사람 하나를 가려내시어, 이집트 땅을 그의 손아래 두시는 것이 좋겠습니다.

 

41:34 法老亦可立羣督 命之當七豊年 在伊及征糧五分之一

파라오께서는 또 나라의 감독관들을 임명하셔서, 대풍이 드는 일곱 해 동안 이집트 땅에서 거둔 수확의 오분의 일을 받아들이게 하시는 것이 좋겠습니다.

 

41:35 以將來豊年之糧收斂 積穀於法老倉廩 儲糧於各邑中

이 사람들이 앞으로 올 좋은 시절 동안 모든 양식을 거두어들이게 하시고, 파라오의 권한으로 성읍들에 곡식을 쌓아 갈무리하게 하십시오.

 

41:36 預積此糧 爲將來伊及地七饑年之用 免國爲饑荒所滅

이 양식은 앞으로 이집트 땅에 닥칠 일곱 해 동안의 기근에 대비하여, 나라를 위한 비축 양식으로 남겨 두십시오. 그러면 이 나라는 기근으로 망하지 않을 것입니다.”

 

41:37 法老及諸臣 以此言爲善

파라오와 그의 신하들은 이 제안을 좋게 여겼다.

 

41:38 法老謂諸臣曰 是人爲上帝之神所感 如此之人 豈易得乎

그리하여 파라오는 자기 신하들에게 말하였다. “이 사람처럼 하느님의 영을 지닌 사람을 우리가 또 찾을 수 있겠소?”

 

41:39 法老謂約瑟曰 上帝旣以此示爾 故我知無人如爾之明哲智慧

그런 다음 파라오는 요셉에게 말하였다. “하느님께서 그대에게 이 모든 것을 알려 주셨으니, 그대처럼 슬기롭고 지혜로운 사람이 또 있을 수 없소.

 

41:40 爾可治我家 我民皆當聽爾命 我較爾尊 僅在國位

내 집을 그대 손아래 두겠소. 내 모든 백성은 그대 명령을 따를 것이오. 나는 왕좌 하나로만 그대보다 높을 따름이오.”

 

41:41 法老又謂約瑟曰 我擧爾統轄伊及全國

 

파라오가 다시 요셉에게 말하였다. “이제 내가 이집트 온 땅을 그대 손아래 두오.”

 

41:42 法老遂脫己之指環 (指環上鐫以印王凡有詔用以印之爲徵若以之賜人則 爲立相之據) 授約瑟手 衣以比疎衣 (比疎乃極白極細之麻布在古爲最 貴惟顯者服之) 復以金索垂其項

그런 다음 파라오는 손에서 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼워 주고는, 아마 옷을 입히고 목에 금 목걸이를 걸어 주었다.

 

41:43 乘以副車 前驅者呼曰 跪於是擧之統轄伊及全國

그리고 자기의 두 번째 병거에 타게 하니, 그 앞에서 사람들이 무릎을 꿇어라!” 하고 외쳤다. 이렇게 파라오는 이집트 온 땅을 요셉의 손아래 두었다.

 

41:44 法老謂約瑟曰 我乃法老 遍伊及國 非爾兪允 則人無敢擅作 (則人無敢 擅作原文作無敢擧手擧足)

파라오가 다시 요셉에게 말하였다. “나는 파라오요. 그대의 허락 없이는 이집트 온 땅에서 그 누구도 손 하나 발 하나 움직이지 못하오.”

 

41:45 法老賜約瑟名 曰 撤發那忒巴內亞 (按伊及言譯卽濟世者) 以安之祭司 波提非拉女亞西納妻之 約瑟出遍巡伊及四境

파라오는 요셉의 이름을 차프낫 파네아라 하고, 온의 사제 포티 페라의 딸 아스낫을 아내로 주었다. 요셉은 이집트 땅을 살펴보러 나섰다.

 

41:46 當約瑟見伊及王法老之時 年已三十 離法老前而出 遍巡伊及地

요셉이 이집트 임금 파라오 앞에 섰을 때, 그의 나이 서른 살이었다. 요셉은 파라오 앞에서 물러 나와 이집트 온 땅을 두루 돌아다녔다.

 

41:47 七豊年中 地之所産 積累甚多

대풍이 든 일곱 해 동안 그 땅은 풍성한 곡식을 내었다.

 

41:48 約瑟斂伊及地七豊年之糧 遂於各邑中儲糧 各邑四圍田所出之糧 儲於 邑內

요셉은 이집트 땅에 대풍이 든 일곱 해 동안, 모든 양식을 거두어 성읍들에 저장하였다. 성읍마다 주위 밭에서 나는 양식을 그 안에 저장하였다.

 

41:49 約瑟積穀甚多 如海之沙不勝量數

이렇게 해서 요셉은 바다의 모래처럼 엄청난 곡식을 쌓아, 헤아리는 것조차 그만두었다. 헤아릴 수가 없었던 것이다.

 

41:50 荒年未至 安之祭司波提非拉女亞西納 從約瑟生二子

흉년이 들기 전에 요셉에게서 두 아들이 태어났다. 온의 사제 포티 페라의 딸 아스낫이 그에게 낳아 준 아들들이다.

 

41:51 約瑟名長子曰瑪拿西 (瑪拿西譯卽使忘之義) 蓋言上帝使我忘昔之諸艱 若 及父之家

요셉은 하느님께서 나의 모든 고생과 내 아버지의 집안조차 모두 잊게 해 주셨구나.” 하면서, 맏아들의 이름을 므나쎄라 하였다.

 

41:52 名次子曰以法蓮(以法蓮譯卽昌熾之義)蓋言上帝於受苦之地 使我昌熾

그리고 하느님께서 내 고난의 땅에서 나에게 자식을 낳게 해 주셨구나.” 하면서, 둘째 아들의 이름을 에프라임이라 하였다.

 

41:53 後伊及地七豊年旣過

이집트 땅에 들었던 칠 년 대풍이 끝났다.

 

41:54 七荒年繼至 果如約瑟所言 各地皆饑 惟伊及遍地有糧

그러자 요셉이 말한 대로 칠 년 기근이 시작되었다. 모든 나라에 기근이 들었지만, 이집트 온 땅에는 빵이 있었다.

 

41:55 後伊及遍地亦饑 民號呼 求糧於法老 法老諭伊及民曰 往見約瑟凡其所 諭爾者必行之

이집트 온 땅에 기근이 들자, 백성이 파라오에게 빵을 달라고 부르짖었다. 그러자 파라오는 모든 이집트인에게 말하였다. “요셉에게 가서 그가 시키는 대로 하여라.”

 

41:56 時遍地俱饑 約瑟啓倉廩 糶穀於伊及人 後伊及饑尤甚

기근이 온 땅에 퍼지자, 요셉은 곡식 창고를 모두 열고 이집트인들에게 곡식을 팔았다. 이집트 땅에 기근이 심하였지만,

 

 

41:57 緣各地饑甚 故各地之人 至伊及向約瑟糶穀

온 세상은 요셉에게 곡식을 사려고 이집트로 몰려들었다. 온 세상에 기근이 심하였기 때문이다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기 (創世記) 42

 

 

42:1 雅各見伊及有穀 謂衆子曰 爾曹何爲彼此觀望乎.

야곱은 이집트에 곡식이 있다는 것을 알았다. 그래서 야곱은 아들들에게 어째서 서로 쳐다보고만 있느냐?” 하면서

 

42:2 又曰 我聞伊及有穀 爾可下彼爲我糴之 以保生命 免於死亡.

이렇게 말하였다. “내가 들으니 이집트에는 곡식이 있다는구나. 그러니 그곳으로 내려가 곡식을 사 오너라. 그래야 우리가 죽지 않고 살 수 있겠다.”

 

42:3 於是約瑟諸兄十人 下伊及糴穀.

그래서 요셉의 형 열 명이 이집트에서 곡식을 사려고 내려갔다.

 

42:4 惟約瑟弟便雅憫 雅各不遣之偕往 蓋曰恐其遇害也.

야곱은 요셉의 아우 벤야민을 그의 형들과 함께 보내지 않았다. 그가 무슨 변이라도 당하지 않을까 염려스러웠기 때문이다.

 

42:5 迦南亦饑荒 咸至伊及糴穀以色列衆子亦在其內.

이렇게 가나안 땅에도 기근이 들었기 때문에, 이스라엘의 아들들은 이집트로 곡식을 사러 가는 다른 사람들 틈에 끼어 그곳으로 들어갔다.

 

42:6 時秉國鈞者約瑟 糶穀於衆民者亦約瑟 約瑟諸兄至其前 俯伏以拜.

그때 요셉은 그 나라의 통치자였다. 그 나라 모든 백성에게 곡식을 파는 이도 그였다. 그래서 요셉의 형들은 들어와서 얼굴을 땅에 대고 그에게 절하였다.

 

42:7 約瑟見諸兄識之而佯爲不識 以厲言與語曰 爾何自 對曰 自迦南地來

糴糧.

요셉은 형들을 보자 곧 알아보았지만, 짐짓 모르는 체하며 그들에게 매몰차게 말하면서 물었다. “너희는 어디서 왔느냐?” 그들이 대답하였다. “양식을 사러 가나안 땅에서 왔습니다.”

 

42:8 約瑟識諸兄而諸兄不識之.

요셉은 형들을 알아보았지만, 형들은 그를 알아보지 못하였던 것이다.

 

42:9 約瑟憶前夢謂諸兄曰 爾曹乃偵者 今來此特窺此之虛實.

그때 요셉은 형들에 대하여 꾼 꿈들을 생각하며 그들에게 말하였다. “너희는 염탐꾼들이다. 너희는 이 땅의 약한 곳을 살피러 온 자들이다.”

 

42:10 曰 我主 不然 僕等爲糴糧而來.

그러자 그들이 대답하였다. “아닙니다, 나리. 나리의 이 종들은 양식을 사러 왔습니다.

 

42:11 我儕皆同父兄弟 爲人篤實 並非偵者.

저희는 모두 한 사람의 자식입니다. 저희는 정직한 사람들입니다. 이 종들은 염탐꾼이 아닙니다.”

 

42:12 約瑟曰 不然 爾來窺此地之虛實.

그러나 그는 그들에게 말하였다. “아니다. 너희는 이 땅의 약한 곳을 살피러 온 자들이다.”

 

42:13 曰 僕本兄弟十二人 迦南地一人之子 今日季者偕父 一弟已亡.

그들이 대답하였다. “나리의 이 종들은 본디 열두 형제입니다. 저희는 가나안 땅에 사는 어떤 한 사람의 아들들입니다. 막내는 지금 저희 아버지와 함께 있고, 다른 한 아우는 없어졌습니다.”

 

42:14 約瑟曰 爾爲偵者 我言誠是.

그러나 요셉은 그들에게 말하였다. “내가 너희에게 말한 그대로다. 너희는 염탐꾼들이다.

 

42:15 爾曹若使季弟至此 方徵爾言之眞僞 不然吾指法老之命以誓 不許爾

出此.

너희를 이렇게 시험해 봐야겠다. 너희 막내아우가 이리로 오지 않으면, 내가 파라오의 생명을 걸고 말하건대, 너희는 결코 이곳을 떠날 수 없다.

 

42:16 須遣爾中一人 攜爾弟至 其餘必囚於此 方可徵爾言之 眞僞 不然 我乃 指法老之命以誓 謂爾曹果爲偵者.

너희 가운데 한 사람을 보내어 아우를 데려오너라. 그동안 너희는 옥에 갇혀 있어라. 너희 말이 참말인지 시험해 봐야겠다. 그렇지 않을 때에는, 내가 파라오의 생명을 걸고 말하건대, 너희는 정녕 염탐꾼들이다.”

 

42:17 遂禁之於獄三日.

그러고 나서 그들을 사흘 동안 감옥에 가두었다.

 

42:18 至三日 約瑟謂之曰 我畏上帝 有一事爾行之 可保爾生命.

사흘째 되던 날 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 살려거든 이렇게 하여라. 나도 하느님을 경외하는 사람이다.

 

42:19 爾果篤實 則爾兄弟中一人可禁於獄 其餘載穀以歸 救爾家之饑.

너희가 정직한 사람들이라면, 너희 형제들 가운데 한 사람만 감옥에 남아 있고, 나머지는 굶고 있는 너희 집 식구들을 위하여 곡식을 가져가거라.

 

42:20 攜爾季弟至此 如此 可徵爾言眞否且免於死亡 遂遵命而行.

그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그러면 너희 말이 참되다는 것이 밝혀지고, 너희는 죽음을 면할 것이다.” 그들은 그렇게 하기로 하였다.

 

42:21 衆兄弟相於曰 昔我儕因弟而獲罪 我見其若心 雖乞憐而我不聽 故遭

此難.

그들이 서로 말하였다. “그래, 우리가 아우의 일로 죗값을 받는 것이 틀림없어. 그 애가 우리에게 살려 달라고 애원할 때, 우리는 그 고통을 보면서도 들어 주지 않았지. 그래서 이제 이런 괴로움이 우리에게 닥친 거야.”

 

42:22 流便謂之曰 我豈不曰 毋害童子而獲罪 今流其血之罪 向我儕討之.

그러자 르우벤이 그들에게 말하였다. “그러기에 내가 그 아이에게 잘못을 저지르지 마라.’ 하고 너희에게 말하지 않았더냐? 그런데도 너희는 말을 듣지 않더니, 이제 우리가 그 아이의 피에 대한 책임을 지게 되었다.”

 

42:23 兄弟不知約瑟識其言 蓋約瑟與之言乃藉譯者以傅語.

그들은 자기들과 요셉 사이에 통역이 서 있었기 때문에, 요셉이 알아듣는 줄을 알지 못하였다.

 

42:24 約瑟退離衆而哭 復來與語 於衆中取西緬繫之於前.

요셉은 그들 앞에서 물러 나와 울었다. 그런 다음 돌아와 그들과 이야기하였다. 그는 그들 가운데에서 시메온을 불러내어 그들이 보는 앞에서 묶었다.

 

42:25 約瑟命人以穀充其囊 反金於各人囊內 饋以途間之餱糧 遂如是而行.

요셉이 명령하기를, 그들의 포대에 밀을 채우고 그들의 돈을 각자의 자루에 도로 넣고 그들에게 여행 양식을 주라고 하자, 그대로 되었다.

 

42:26 兄弟負穀於驢 離彼而去.

그들은 곡식을 나귀에 싣고 그곳을 떠났다.

 

42:27 至旅舘 一人啓囊 以料飼驢見金仍在囊口.

하룻밤 묵을 곳에 이르러, 그들 가운데 하나가 자기 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 열다가, 그 곡식 자루 부리에 자기 돈이 놓여 있는 것을 보았다.

 

42:28 告衆兄弟曰 人反我金 猶在囊中 衆心畏懼戰兢相語曰 上帝待我如此

何故.

그래서 그는 형제들에게 말하였다. “내 돈이 돌아와 있어. , 내 자루 속에 들어 있어!” 그러자 그들은 얼이 빠져 떨면서 서로 말하였다. “하느님께서 어찌하여 우리에게 이런 일을 하셨는가?”

 

42:29 返迦南地 見父雅各 告以所遇之事曰.

그들은 가나안 땅으로 아버지 야곱에게 돌아와, 그동안 겪은 모든 일을 그에게 말씀드렸다.

 

42:30 彼國之主 與我言甚厲 以我爲偵者.

그 나라의 주인 되는 사람이 우리에게 매몰차게 말하면서, 저희를 그 나라를 엿보러 간 염탐꾼으로 여겼습니다

 

42:31 我儕對曰 我儕篤實 誠非偵者.

그래서 저희는 그에게 대답하였습니다. ‘저희는 정직한 사람들이지 염탐꾼은 아닙니다.

 

42:32 我儕兄弟十二人 一父所生 一弟已亡 季者今偕父在迦南地.

저희는 한 아버지의 아들들로서 열두 형제입니다. 하나는 없어졌고, 막내는 지금 가나안 땅에 저희 아버지와 함께 있습니다.’

 

42:33 彼國之主謂我曰 若欲我信 爾爲篤實 則爾兄弟中心留一人在此 其餘載 穀 往救爾家之饑.

그랬더니 그 나라의 주인 되는 사람이 저희에게 말하였습니다. ‘너희가 정직한 사람들인지 이렇게 알아봐야겠다. 너희 형제들 가운데 하나를 여기에 나와 함께 남겨 두어라. 나머지는 굶고 있는 너희 집 식구들을 위하여 곡식을 가지고 가거라.

 

42:34 攜季弟至此見我 我由知爾非偵者 乃篤實也 我則反爾兄弟 容爾貿易於 此國.

그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그래야만 너희가 염탐꾼들이 아니라 정직한 사람들이라는 것을 알 수 있겠다. 그제야 내가 너희 형제를 풀어 주고, 너희는 이 땅을 두루 돌아다닐 수 있게 될 것이다.’”

 

42:35 遂傾其囊 見各人所緘之金 皆在各人囊內 父子見金皆懼.

그런 다음 그들이 자루를 비우는데, 각자의 자루에 제 돈주머니가 들어 있는 것이었다. 그들과 그들의 아버지는 그 돈주머니를 보고 두려움에 사로잡혔다.

 

42:36 其父雅各謂之曰 爾曹喪我子矣 約瑟已亡 西緬亦亡 今欲取便雅憫去 此皆害及我身.

아버지 야곱이 그들에게 말하였다. “너희가 내게서 자식들을 빼앗아 가는구나! 요셉이 없어졌고 시메온도 없어졌는데, 이제 벤야민마저 데려가려 하는구나. 이 모든 것이 나에게 들이닥치다니!”

 

42:37 流便告父曰 以彼付我手 我必攜之歸爾 若不攜之歸爾 則殺我二子.

그러자 르우벤이 아버지에게 말하였다. “제가 만일 벤야민을 아버지께 데려오지 않으면, 제 두 아들을 죽이셔도 좋습니다. 그 아이를 제 손에 맡겨 주십시오. 제가 아버지께 그 아이를 다시 데려오겠습니다.”

 

42:38 我幼子必不可與爾同往 蓋其兄已死 惟彼獨留 若在爾所行之 途遇害 則爾使我皓首悲慘歸示阿勒 (示阿勒見卅七章卅五節).

그러나 야곱은 말하였다. “내 아들은 너희와 함께 내려갈 수 없다. 그의 형은 죽고 그 아이만 홀로 남았는데, 그 아이가 너희와 함께 가다가 무슨 변이라도 당하게 되면, 너희는 이렇게 백발이 성성한 나를, 슬퍼하며 저승으로 내려가게 하고야 말 것이다.”

 

한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 43

 

 

43:1 境內饑甚.

그 땅에 기근이 심하였다.

 

43:2 由伊及所運之穀已罄 父謂子曰 復往爲我儕糴糧.

그래서 그들이 이집트에서 가져 온 곡식을 다 먹어 갈 때, 아버지가 그들에게 말하였다. “다시 가서 양식을 좀 사 오너라.”

 

43:3 猶大對曰 其人嚴切告我曰 如爾季弟不偕爾來不得覿我面.

그러자 유다가 그에게 말하였다. “그 사람이 저희에게 엄중히 경고하면서, ‘너희 아우와 함께 오지 않으면, 너희는 내 얼굴을 볼 수 없다.’고 하였습니다.

 

43:4 若遣弟偕我儕 則我儕可往爲爾糴糧.

아버지께서 아우를 저희와 함께 보내시면, 내려가서 아버지께 양식을 사다 드리겠습니다.

 

43:5 不遣則不可往 蓋其人謂我曰 如爾季弟不偕來 則不得覿我面.

그러나 그 아이를 보내시지 않으면, 저희는 내려가지 못합니다. ‘너희 아우와 함께 오지 않으면, 너희는 내 얼굴을 볼 수 없다.’고 그 사람이 말하였기 때문입니다.”

 

43:6 以色列曰 何爲告其人尙有弟 因而害我.

그래서 이스라엘이 너희는 어찌하여 아우가 또 있다는 소리를 해서 나를 괴롭히느냐?” 하고 말하자,

 

43:7 對曰 其人詰我及我本族曰 爾父在否 尙有弟否 我以實告之 豈知其必命 我曰 攜弟之耶.

그들이 대답하였다. “그 사람이 저희와 우리 가족에 대해 낱낱이 캐물으면서, ‘아버지께서 살아 계시느냐?’, ‘너희에게 다른 형제가 또 있느냐?’ 하기에, 저희는 묻는 대로 대답했을 뿐입니다. 저희에게 아우를 데려오라고 할 줄이야 어찌 알았겠습니까?”

 

43:8 猶大謂父以色列曰 遣童子偕我 我儕卽起而往爾與我儕及我子女 皆可 保全 不至死亡.

유다가 아버지 이스라엘에게 말하였다. “그 아이를 저와 함께 보내 주십시오. 그러면 저희가 일어나 떠나가겠습니다. 그래야 저희도, 아버지도, 그리고 저희의 어린것들도 죽지 않고 살 수 있지 않겠습니까?

 

43:9 我願保之 爾惟我是問 若不攜之歸 置於爾前 則我畢生 負咎於爾前.

제가 그 아이를 맡겠습니다. 그 아이에 대해서 저에게 책임을 물으십시오. 제가 만일 그 아이를 아버지께 도로 데려와 아버지 앞에 세우지 않는다면, 제가 아버지에 대한 그 죄를 평생 동안 짊어지겠습니다.

 

43:10 若無濡滯 已往反者再矣.

저희가 이렇게 머뭇거리지 않았더라면, 지금쯤 벌써 두 번은 다녀왔을 것입니다.”

 

43:11 其父以色列謂之曰 若然 則當如是以行 取此地之佳品 乳香少許 蜜少 許 香料沒藥榧子 杏仁 載於器攜之去 饋其人爲禮物.

그러자 아버지 이스라엘이 그들에게 말하였다. “정 그렇다면 이렇게 하여라. 이 땅의 가장 좋은 토산물을 너희 포대에 담아 그 사람에게 선물로 가지고 내려가거라. 약간의 유향과 꿀, 향고무와 반일향, 향과와 편도를 가져가거라.

 

43:12 攜金維倍 又以歸於爾囊之金 亦攜而反之 恐其或有差誤也.

돈도 두 배로 가져가거라. 너희 곡식 자루 부리에 담겨 돌아왔던 돈도 도로 가져가거라. 그것은 아마도 무슨 착오였을 것이다.

 

43:13 更攜爾弟 往見其人.

너희 아우를 데리고 일어나 그 사람에게 다시 가거라.

 

43:14 惟願全能之上帝 賜爾獲恩於其人前 遣爾兄與便雅憫歸 我若喪子 則亦 已矣.

너희가 그 사람 앞에 섰을 때, 전능하신 하느님께서 너희를 가엾이 여기시어, 그 사람이 너희의 다른 형제와 벤야민을 보내 주기를 바란다. 자식을 잃어야 한다면 나로서는 잃을 수밖에 없지 않겠느냐?”

 

43:15 衆兄弟遂取禮物 又倍攜其金 偕便雅憫起 下伊及立於約瑟前.

그리하여 이 사람들은 선물을 마련하고 돈도 갑절로 준비하여, 벤야민을 데리고 길을 떠나 이집트로 내려가 요셉 앞에 섰다.

 

43:16 約瑟見便雅憫同來 謂家宰曰 導此人入室 宰牲備席 是人當午 是人與 我共食.

요셉은 그들과 함께 벤야민이 있는 것을 보고, 자기 집 관리인에게 일렀다. “이 사람들을 집으로 데려가거라. 짐승을 잡고 상을 차려라. 이 사람들은 나와 함께 점심을 먹을 것이다.”

 

43:17 其人遵命而行 導之入約瑟室.

관리인은 요셉이 말한 대로 해 놓고, 그 사람들을 요셉의 집으로 데려갔다.

 

43:18 衆兄弟見被導至約瑟室 遂恐懼 相語曰 緣昔囊中 所反之金 故導我入 此 欲尋隙欺我 待我以强暴 執我爲奴而 奪我驢.

그 사람들은 자기들을 요셉의 집으로 데려가는 것을 보고 두려워하며 서로 말하였다. “지난번 우리 곡식 자루에 담겨 돌아왔던 그 돈 때문에 우리를 데려가는 거야. 우리에게 달려들어 우리를 덮치고, 나귀와 함께 우리를 종으로 삼으려는 거야.”

 

43:19 乃就約瑟家宰於門外 告之曰.

그래서 그들은 요셉의 집 관리인에게 다가가, 그 집 문간에서 그에게 말을 걸며

 

43:20 我主 昔我來此糴糧.

물었다. “나리, 저희는 지난번에도 양식을 사러 내려왔습니다.

 

43:21 歸至旅館時 啓囊見各人之金猶在 衡其數如舊 今我攜之反.

그런데 하룻밤 묵을 곳에 이르러 곡식 자루를 열어 보니, 각자의 곡식 자루 부리에 저희 돈이 고스란히 들어 있었습니다. 그래서 그것을 이렇게 도로 가져왔습니다.

 

43:22 此外又攜金糴糧 置金於囊中 不知爲誰也.

저희는 또 양식을 살 돈도 따로 가져왔습니다. 누가 곡식 자루 속에 그 돈을 넣었는지 저희는 모릅니다.”

 

43:23 對曰安爾心 勿懼 爾之上帝 及爾父之上帝 賜財於爾囊中 爾金我已受 之矣 遂出西緬相見.

그러자 관리인은 말하였다. “안심하십시오. 두려워하지 마십시오. 여러분의 하느님, 여러분 아버지의 하느님께서 그 곡식 자루에 보물을 넣어 주신 것입니다. 나는 여러분의 돈을 이미 받았습니다.” 그러고서는 시메온을 그들에게 데려왔다.

 

43:24 其人導之入約瑟室 給水濯足且給料飼驢.

관리인은 그 사람들을 요셉의 집으로 데려가서 발 씻을 물을 주고, 그들의 나귀들에게도 먹이를 주었다.

 

43:25 衆兄弟聞將食於此 遂預備禮物 以待約瑟午間來.

그들은 그곳에서 식사한다는 말을 듣고, 정오에 올 요셉을 기다리며 선물을 정돈하였다.

 

43:26 約瑟歸家 衆兄弟以所攜之禮物入內 奉於約瑟 俯伏於地拜之.

요셉이 집에 들어오자, 그들은 그 집으로 가져온 선물을 요셉 앞에 내놓고 땅에 엎드려 절하였다.

 

43:27 約瑟問安曰 爾前所言之老父平安乎 尙在乎.

요셉은 그들에게 인사하고 물었다. “전에 너희가 말한 늙은 아버지는 잘 계시느냐? 아직도 살아 계시느냐?”

 

43:28 曰 爾之僕我父平安 尙在 遂鞠躬而拜.

그들은 나리의 종인 저희 아버지는 잘 있습니다. 지금도 살아 있습니다.” 하고 대답하면서 무릎을 꿇고 절하였다.

 

43:29 約瑟擧目 見同母之弟便雅憫 曰 爾前所言之季弟 卽此人乎 又曰 我子 願上帝施恩於爾.

요셉은 눈을 들어 자기 친어머니의 아들, 친동생 벤야민을 보며, “전에 너희가 나에게 말한 막내아우가 이 아이냐?” 하면서, “얘야, 하느님께서 너를 어여삐 여겨 주시기를 빈다.” 하고 말하였다.

 

43:30 約瑟慕弟 中心如焚 不禁欲哭 急入內室而哭.

요셉은 자기 아우에 대한 애정이 솟구쳐 올라 울음이 나오려고 해서, 서둘러 안방으로 들어가 그곳에서 울었다.

 

43:31 後滌面而出 强制其情 命設席.

그는 얼굴을 씻고 다시 나와서 자신을 억제한 다음, “음식을 차려라.” 하고 명령하였다.

 

43:32 遂設席 爲約瑟一席 爲十一人一席 爲在約瑟家共食之伊及人一席 蓋伊 及人 素不與希伯來人同席 同席則以爲可憎.

그들은 요셉에게 상을 따로 차려 올리고 그의 형제들에게도 따로 차려 주고 그와 함께 식사하는 이집트인들에게도 따로 차려 주었다. 이집트인들은 히브리인들과 함께 식사할 수 없었다. 그것이 이집트인들에게는 역겨운 일이었기 때문이다.

 

43:33 約瑟使兄弟在前席坐 按長幼爲序 衆兄弟彼此駭異.

그들은 요셉 앞에 맏아들부터 막내아들에 이르기까지 나이 순서로 앉게 되자, 서로 얼굴을 쳐다보며 어리둥절해하였다.

 

43:34 約瑟以己前之饌 饋諸兄弟 饋便雅憫者 較他人五倍之 衆遂與約瑟同飮 樂焉.

요셉이 자기상에서 각 사람의 몫을 나르게 하는데, 벤야민의 몫이 다른 모든 이들의 몫보다 다섯 배나 많았다. 그들은 요셉과 함께 마시며 즐거워하였다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 44

 

 

44:1 約瑟命家宰曰 以糧充諸人之囊 依其所能負 亦以各人之金 反各人之囊 中.

요셉이 자기 집 관리인에게 명령하였다. “저 사람들의 곡식 자루에다 그들이 가져갈 수 있을 만큼 양식을 채워 주어라. 그리고 각자의 돈을 그들의 곡식 자루 부리에 넣는데,

 

44:2 又以我爵卽銀爵 及少子糴糧之金置於少者囊中 家宰遵命而行.

막내의 곡식 자루 부리에는 곡식 값으로 가져온 그의 돈과 함께 내 은잔을 넣어라.” 그는 요셉이 분부한 대로 하였다.

 

44:3 旣旦 人與驢俱遣之去.

이튿날 날이 밝자 그 사람들은 나귀들을 끌고 길을 나섰다.

 

44:4 離邑不遠 約瑟謂家宰曰 起 往追其人 及之 則曰 何以惡報善乎.

그들이 그 성읍을 나와 얼마 가지 않았을 때, 요셉이 자기 집 관리인에게 말하였다. “일어나 그 사람들을 쫓아가거라. 그들을 따라잡거든 그들에게 이렇게 말하여라. ‘너희는 어찌하여 선을 악으로 갚느냐?

 

44:5 我主人以之飮酒 以之占卜者 豈非此爵乎 爾之所爲實惡.

이것은 내 주인께서 마실 때 쓰시는 잔이며 점을 치시는 잔이다. 너희는 고약한 짓을 저질렀다.’”

 

44:6 旣追及 以斯言告之.

관리인이 그들을 따라잡고 이렇게 말하자,

 

44:7 對曰 我主何以出斯言 此事僕等斷乎不爲.

그들이 그에게 대답하였다. “나리께서는 어찌 그런 말씀을 하십니까? 나리의 이 종들이 그런 짓을 하다니, 있을 수 없는 일입니다.

 

44:8 昔見金於囊中 我尙自迦南攜之反爾 則我豈竊金銀於爾主人之室乎.

보십시오, 저희는 지난번 곡식 자루 부리에서 발견한 돈을 가나안 땅에서 가져다 나리께 되돌려 드렸습니다. 그런데 저희가 어찌 나리의 주인댁에서 은이나 금을 훔칠 수 있겠습니까?

 

44:9 爾僕中從誰搜獲 卽治之死 我衆皆爲我主之奴.

나리의 이 종들 가운데 그것이 발견되는 자는 죽어 마땅합니다. 그리고 나머지도 나리의 종이 되겠습니다.”

 

44:10 家宰曰 如爾言 從誰搜獲 當爲我奴 餘皆無辜.

그러자 그가 말하였다. “그렇다면 좋다. 너희 말대로 하자. 그것이 발견되는 자는 나의 종이 된다. 그러나 나머지는 자유롭게 가도 좋다.”

 

44:11 於是衆急釋囊於地 各啓之.

그들은 서둘러 곡식 자루를 땅에 내려놓고 저마다 제 곡식 자루를 풀었다.

 

44:12 家宰搜之 自長者起 至少者止 得爵於便雅憫囊中.

관리인이 큰아들부터 시작하여 막내아들에 이르기까지 뒤지자, 그 잔이 벤야민의 곡식 자루에서 나왔다.

 

44:13 衆裂衣 各以囊置驢上 仍返於邑.

그러자 그들은 자기들의 옷을 찢고 저마다 나귀에 짐을 도로 실은 뒤, 그 성읍으로 되돌아갔다.

 

44:14 猶大與兄弟至約瑟室 約瑟尙在彼 遂俯伏於地拜之.

유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르러 보니, 그는 아직도 그곳에 있었다. 그들이 그 앞에서 땅에 엎드리자,

 

44:15 約瑟曰 爾所爲者何歟 人而如我 必能占卜 爾不知乎.

요셉이 그들에게 말하였다. “너희는 어찌하여 이런 짓을 저질렀느냐? 나 같은 사람이 점을 치는 줄을 너희는 알지 못하였더냐?”

 

44:16 猶大曰上帝尋僕等之罪 我儕於我主前尙有何言 尙有何辯 尙能自明無 罪乎 獲爵於其手者 則彼與我儕咸爲我主之奴.

유다가 대답하였다. “저희가 나리께 무어라 아뢰겠습니까? 무어라 여쭙겠습니까? 또 무어라 변명하겠습니까? 하느님께서 이 종들의 죄를 밝혀내셨습니다. 이제 저희는 나리의 종입니다. 저희도, 잔이 나온 아이도 그러합니다.”

 

44:17 約瑟曰 我斷不爲此 獲爵於其手者 則爲我奴 爾衆可安然以歸父家.

그러나 요셉은 말하였다. “나는 그런 일을 할 수 없다. 잔이 나온 사람만 내 종이 되고, 나머지는 평안히 너희 아버지에게 올라가거라.”

 

44:18 猶大進約瑟前 謂約瑟曰 我主與法老一體 容僕訴一言我主聽之 請毋發 怒.

그러자 유다가 그에게 나아가 말하였다. “나리, 이 종이 감히 나리께 한 말씀 아뢰겠습니다. 나리께서는 파라오와 같으신 분이시니, 이 종에게 노여워하지 마십시오.

 

44:19 昔我主問僕等曰 有父與兄弟否.

나리께서 이 종들에게 아버지나 아우가 있느냐?’ 물으시기에,

 

44:20 僕等告我主曰 尙有父已老 年邁生季子 其同母兄亡矣 惟遺此子 父甚 愛之.

저희가 나리께 대답하였습니다. ‘저희에게 늙은 아버지가 있고, 그가 늘그막에 얻은 막내가 있습니다. 그 애 형은 죽고 그의 어머니 아들로는 그 애밖에 남지 않아, 아버지가 그 애를 사랑합니다.’

 

44:21 我主命僕等曰 攜之就我 使我目覩.

그러자 나리께서는 그 아이를 나에게 데리고 내려오너라. 내 눈으로 그를 보아야겠다.’ 하고 이 종들에게 말씀하셨습니다만

 

44:22 僕等告我主曰 童子不能離父 若離父 父必死矣.

저희는 나리께 대답하였습니다. ‘그 아이는 제 아버지를 떠날 수 없습니다. 떠나면 그 애 아버지는 죽고 말 것입니다.’

 

44:23 我主命僕等曰 若季弟不同至 爾曹不得復覿我面.

그러나 나리께서는 이 종들에게, ‘너희 막내아우가 함께 내려오지 않으면, 너희는 다시 내 얼굴을 볼 수 없다.’ 하셨습니다.

 

44:24 僕等返見我主之僕我父 遂以我主之言告之.

그래서 저희가 나리의 종인 저희 아버지에게 올라갔을 때, 나리의 말씀을 아버지에게 전하였습니다.

 

44:25 我父曰 復往爲我糴糧.

그 뒤에 저희 아버지가 다시 가서 양식을 좀 사 오너라.’ 하였지만,

 

44:26 我儕對曰 我不可往 若季弟偕往則可 若季弟不偕往 不得見其人之面.

저희는 이렇게 대답하였습니다. ‘저희는 내려갈 수 없습니다. 막내아우가 함께 가야 저희가 내려갈 수 있습니다. 막내아우가 저희와 함께 가지 않으면, 저희는 그 어른의 얼굴을 뵐 수 없습니다.’

 

44:27 我主之僕我父告我曰 爾知我妻拉結從我惟生二子.

그랬더니 나리의 종인 저희 아버지가 저희에게 이렇게 말하였습니다. ‘내 아내가 나에게 아들 둘을 낳아 주었다는 것을 너희도 알지 않느냐?

 

44:28 其一離我而去 至今我不見之 我謂其必爲野獸所噬.

그런데 한 아이는 나를 떠났다. 나는 그 애가 찢겨 죽은 것이 틀림없다고 말하였고, 사실 나는 지금까지도 그 아이를 다시 보지 못하였다.

 

44:29 今爾曹欲攜此子離我 設遇害 是使我皓首悲慘下示阿勒 (示阿勒見卅七 章卅五節).

그런데 너희가 이 아이마저 나에게서 데려갔다가 무슨 변이라도 당하게 되면, 너희는 이렇게 백발이 성성한 나를, 비통해하며 저승으로 내려가게 하고야 말 것이다.’

 

44:30 我父與童子相依爲命 今我歸見我主之僕我父 而童子不與我偕.

이렇게 아버지의 목숨이 그 애의 목숨에 달려 있는데, 이제 그 아이 없이 제가 나리의 종인 저희 아버지에게 돌아갔을 때,

 

44:31 父見無童子則必死 如是 僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘下示阿勒.

그 아이가 없는 것을 보게 되면, 아버지는 죽고 말 것입니다. 그렇게 되면 이 종들은 결국, 나리의 종인 백발이 성성한 저희 아버지를, 애통해하며 저승으로 내려가게 하고야 말 것입니다.

 

44:32 蓋僕曾保童子於父前曰 若不攜之歸 則我畢生負罪於父前.

나리의 이 종은 제 아버지에게 그 아이를 맡겠다고 하면서, ‘제가 만일 그 아이를 아버지께 도로 데려오지 않는다면, 제가 아버지 앞에서 그 죄를 평생 짊어지겠습니다.’ 하고 말하였습니다.

 

44:33 今求我主許僕代童子留爲 我主之奴 容童子偕兄弟歸.

그러니 이제 이 종이 저 아이 대신 나리의 종으로 여기에 머무르고, 저 아이는 형들과 함께 올라가게 해 주십시오.

 

44:34 若童子不與我同歸 何忍往見父 恐覩父之遭禍也.

그 아이 없이 제가 어떻게 아버지에게 올라갈 수 있겠습니까? 저의 아버지가 겪게 될 그 비통함을 저는 차마 볼 수 없습니다.”

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記)45

 

45:1 約瑟在左右侍立者前 情不自禁 命曰 使一切人離 我而出 約瑟使兄弟識 己時 當前無他人.

요셉은 자기 곁에 서 있는 모든 이들 앞에서 더 이상 자신을 억제하지 못하고, “모두들 물러가게 하여라.” 하고 외쳤다. 그래서 요셉이 형제들에게 자신을 밝힐 때, 그 곁에는 아무도 없었다.

 

45:2 約瑟放聲號哭 伊及人與法老家悉聞之.

요셉이 목 놓아 울자, 그 소리가 이집트 사람들에게 들리고 파라오의 궁궐에도 들렸다.

 

45:3 約瑟謂兄弟曰 我乃約瑟 我父尙在乎 兄弟於約瑟前驚慌 不能答焉.

요셉이 형제들에게 말하였다. “내가 요셉입니다! 아버지께서는 아직 살아 계십니까?” 그러나 형제들은 요셉 앞에서 너무나 놀라, 그에게 대답할 수가 없었다.

 

45:4 約瑟謂兄弟曰 爾來前 遂皆前 曰 我乃爾弟約瑟 昔爾鬻於伊及者.

그래서 요셉은 형제들에게 나에게 가까이 오십시오.” 하고서는, 그들이 가까이 오자 다시 말하였다. “내가 형님들의 아우 요셉입니다. 형님들이 이집트로 팔아넘긴 그 아우입니다.

 

45:5 勿以昔鬻我至此 自憂自恨 蓋上帝遣我先爾而至 以保生命.

그러나 이제는 저를 이곳으로 팔아넘겼다고 해서 괴로워하지도, 자신에게 화를 내지도 마십시오. 우리 목숨을 살리시려고 하느님께서는 나를 여러분보다 앞서 보내신 것입니다.

 

45:6 境內饑荒已二年矣 更有五年 無稼無穡.

땅에 기근이 든 지 이태가 되었습니다. 앞으로도 다섯 해 동안은 밭을 갈지도 거두지도 못합니다.

 

45:7 上帝遣我先爾而至 存爾後裔於世 大拯救爾以保爾命.

그래서 하느님께서는 나를 여러분보다 앞서 보내시어, 여러분을 위하여 자손들을 이 땅에 일으켜 세우고, 구원받은 이들의 큰 무리가 되도록 여러분의 목숨을 지키게 하셨습니다.

 

45:8 如是 遣我至此者非爾曹 乃上帝也 使我爲法老之相(相原文作父)兼司法 老全家 治理伊及通國.

그러니 나를 이곳으로 보낸 것은 여러분이 아니라 하느님이십니다. 하느님께서 나를 파라오의 아버지로, 그의 온 집안의 주인으로, 그리고 이집트 온 땅의 통치자로 세우셨습니다.

 

45:9 爾可速返 見父曰 爾子約瑟如此言 上帝立我爲伊及通國之宰 請來此莫 遲延.

그러니 서둘러 아버지께 올라가 아버지의 아들 요셉의 말이라 하고 이렇게 전하십시오. ‘하느님께서 저를 온 이집트의 주인으로 세우셨습니다. 지체하지 마시고 저에게 내려오십시오.

 

45:10 爾及子孫牛羊 曁凡所有者 可居歌珊地 與我伊邇.

아버지께서 고센 지방에 자리 잡게 되시면, 아버지께서는 아들들과 손자들, 그리고 양 떼와 소 떼 등 모든 재산과 더불어 저와 가까이 계실 수 있습니다.

 

45:11 我在彼供養爾 蓋尙有五年之饑 免爾眷屬及凡所有者匱乏.

기근이 아직도 다섯 해나 계속될 터이니, 제가 그곳에서 아버지를 부양해 드리겠습니다. 그러면 아버지와 집안, 그리고 아버지께 딸린 것들이 궁핍해지지 않을 것입니다.’

 

45:12 約瑟又曰 我親與爾言 爾曹與我弟便雅憫皆目覩之.

지금 형님들은 내가 여러분에게 직접 말하고 있는 것을 내 아우 벤야민과 함께 바로 눈으로 보고 있습니다.

 

45:13 爾曹以我在伊及所得之顯榮 及凡爾所見者悉告我父速奉我父來此.

내가 이집트에서 누리는 이 영화와 그 밖에 무엇이든 본 대로 다 아버지께 말씀드리십시오. 서둘러 아버지를 모시고 이곳으로 내려오십시오.”

 

45:14 遂抱弟便雅憫頸而哭 便雅閔亦抱其頸而哭.

그러고 나서 요셉은 자기 아우 벤야민의 목을 껴안고 울었다. 벤야민도 그의 목을 껴안고 울었다.

 

45:15 約瑟與諸兄弟接吻 相抱而哭 後 兄弟始與之言.

요셉은 형들과도 하나하나 입을 맞추고 그들을 붙잡고 울었다. 그제야 형들은 그와 이야기하였다.

 

45:16 約瑟兄弟來之風聲 傳至法老宮中 法老與其臣皆悅.

요셉의 형제들이 왔다는 소식이 파라오의 궁궐에 전해지자, 파라오와 그의 신하들이 좋아하였다.

 

45:17 法老命 約瑟曰 可囑爾兄弟云 當如是以行 使畜負穀往迦南地.

파라오가 요셉에게 말하였다. “그대의 형제들에게 이르시오. ‘너희는 이렇게 하여라. 너희의 짐승들에 짐을 싣고 가나안 땅으로 가서,

 

45:18 迎父與家屬就我 我以伊及地之嘉物 (伊及地嘉物或作伊及至美之地下 同) 賜爾 可享地之膏腴.

너희 아버지와 집안 식구들을 데리고 나에게 오너라. 내가 너희에게 이집트에서 가장 좋은 땅을 주고, 이 땅의 기름진 것을 먹게 해 주겠다.’

 

45:19 我命爾當如是行 由伊及地取車輛 載爾妻子 迎爾父來此.

그대는 또 이렇게 내 말을 전하시오. ‘너희는 이렇게 하여라. 너희의 어린것들과 아내들을 생각하여, 이집트 땅에서 수레들도 끌고 가거라. 거기에다 너희 아버지를 태워 오너라.

 

45:20 毋惜爾之家具 蓋遍伊及地之嘉物 必賜爾曹.

너희 세간들을 아까워하지 마라. 이집트 온 땅의 가장 좋은 것들이 너희 차지가 될 것이다.’”

 

45:21 以色列諸子 遵言而行 約瑟循法老命 給之以車 幷途間所需之食物.

이스라엘의 아들들은 하라는 대로 하였다. 요셉은 파라오의 명령대로 그들에게 수레들을 내주고 여행 양식도 마련해 주었다.

 

45:22 各贈衣一襲 贈便雅憫銀三百舍客勒衣五襲.

그리고 그들 모두에게 예복을 한 벌씩 주고, 벤야민에게는 은전 삼백 닢과 예복 다섯 벌을 주었다.

 

45:23 其奉父者卽牡驢十 負伊及之嘉物 牝驢十 負穀與食物 以備父途間所 需.

또한 아버지에게는 이집트의 특산물을 실은 나귀 열 마리와, 아버지가 여행길에 먹을 곡식과 빵과 음식을 실은 암나귀 열 마리를 보냈다.

 

45:24 約瑟遣兄弟歸 囑之曰 途間毋相爭競.

요셉은 형제들을 떠나보냈다. 그들이 떠나갈 때 요셉은 길에서 너무 흥분하지들 마십시오.” 하고 당부하였다.

 

45:25 遂離伊及而上 至迦南地 見父雅各.

이렇게 하여 그들은 이집트에서 올라와 가나안 땅에 있는 아버지 야곱에게 다다랐다.

 

45:26 告之曰 約瑟尙在 爲伊及通國之宰 雅各已心灰 不信其言.

그들이 야곱에게 요셉이 살아 있습니다. 그는 온 이집트 땅의 통치자입니다.” 하고 말하였지만, 야곱의 마음은 무덤덤하기만 하였다. 그들의 말을 믿지 않았기 때문이다.

 

45:27 諸子以約瑟言告父 雅各見約瑟遣車迎己 其心復蘇.

그러나 요셉이 한 말을 다 전해 듣고, 요셉이 자기를 데려오라고 보낸 수레들을 보자, 아버지 야곱은 정신이 들었다.

 

45:28 以色列曰 足矣 我子約瑟尙在 我未死 必往見之.

내 아들 요셉이 살아 있다니, 이제 여한이 없구나! 내가 죽기 전에 가서 그 아이를 봐야겠다.” 하고 이스라엘은 말하였다.

 

반응형