
한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 제26장
창26:1 亞伯拉罕時首次歲饑後 其地又饑 故以撤往基拉 至非利士王亞比米勒處.
일찍이 아브라함 시대에 기근이 든 적이 있었는데, 그 땅에 또 기근이 들었다. 그래서 이사악은 그라르로 필리스티아 임금 아비멜렉에게 갔다.
창26:2 主顯現於以撤謂之曰 毋下伊及 必居我所示爾之地.
주님께서 이사악에게 나타나 말씀하셨다. “이집트로 내려가지 말고, 내가 너에게 일러 주는 땅에 자리 잡아라.
창26:3 旅於斯地 我必祐 (祐原文作偕下同) 爾 賜福 於爾 我以此列邦賜爾及爾 後裔 昔我與爾父亞伯拉罕誓 我必踐其言.
너는 이 땅에서 나그네살이하여라. 내가 너와 함께 있으면서, 너에게 복을 내려 주겠다. 내가 너와 네 후손에게 이 모든 땅을 주고, 너의 아버지 아브라함에게 맹세한 그 맹세를 이루어 주겠다.
창26:4 我必蕃衍爾後裔 如天星之衆多 以此列邦 賜爾 後裔 天下萬國 必因爾 後裔蒙福.
너의 후손을 하늘의 별처럼 불어나게 하고, 네 후손에게 이 모든 땅을 주겠다. 세상의 모든 민족들이 너의 후손을 통하여 복을 받을 것이다.
창26:5 因亞伯拉罕聽我言 守我 所命當守者 卽我之誡命律例法度.
이는 아브라함이 내 말에 순종하고, 나의 명령과 나의 계명, 나의 규정과 나의 법을 지켰기 때문이다.”
창26:6 以撤旅於基拉.
이리하여 이사악은 그라르에 살게 되었다.
창26:7 其地居 民問及其妻 則曰 我妹也 因利百加容貌美麗 故懼以妻稱之
恐居民爲利百加故殺之.
그런데 그곳 사내들이 자기 아내에 대하여 묻자, 이사악은 “내 누이요.” 하고 대답하였다. 그는 ‘레베카가 예뻐서 이곳 사내들이 레베카 때문에 나를 죽일지도 모르지.’ 하고 생각하였기에, “내 아내요.” 하고 말하기가 두려웠던 것이다.
창26:8 居彼旣久 一日非利士王亞比米勒 自 牖窺之 見以撤與妻利百加嬉戱.
이사악이 그곳에 산 지 꽤 오래된 어느 날, 필리스티아 임금 아비멜렉이 창문으로 밖을 내다보니, 이사악이 자기 아내 레베카를 애무하고 있었다.
창26:9 亞比米勒乃召以撤謂之曰 彼果爾妻 何言爲爾妹 以撤對曰 我竊思 恐因 彼見殺.
그래서 아비멜렉이 이사악을 불러 말하였다. “그 여자는 그대의 아내임이 분명한데, 그대는 어째서 ‘그 여자는 내 누이요.’ 하고 말하였소?” 이사악이 그에게 “그 여자 때문에 제가 목숨을 잃을지도 모른다고 생각하였기 때문입니다.” 하고 대답하자,
창26:10 亞比米勒曰 爾何爲待我若此 民中幾有人偕爾妻寢 使我儕陷於罪.
아비멜렉이 말하였다. “그대는 어쩌자고 우리에게 이런 일을 저질렀소? 하마터면 백성 가운데 누군가 그대 아내와 동침하여, 우리를 죄에 빠뜨릴 뻔하지 않았소?”
창26:11 亞比米勒遂喩民曰 犯此人與其妻者 必治之死.
그러고서 아비멜렉은 온 백성에게 경고하였다. “이 남자와 이 여자를 건드리는 자는 사형을 받을 것이다.”
창26:12 以撤在彼耕稼 其年獲百倍 主賜之以福.
이사악은 그 땅에 씨를 뿌려, 그해에 수확을 백 배나 올렸다. 주님께서 그에게 이렇듯 복을 내리시어,
창26:13 自此昌大 日增月盛 竟成巨富.
그는 부자가 되었다. 그는 점점 더 부유해져 마침내 큰 부자가 되었다.
창26:14 牛羊成羣 僕從甚衆 非利士人妒之.
그가 양 떼와 소 떼와 많은 하인을 거느리자, 필리스티아인들이 그를 시기하였다.
창26:15 其父亞伯拉罕時 父之奴所鑿之井 후非利士人塞之 實之以土.
그래서 필리스티아인들은 이사악의 아버지 아브라함 시대에 이사악 아버지의 종들이 판 우물을 모두 막고 흙으로 메워 버렸다.
창26:16 亞比米勒謂以撤曰 爾强大過我儕 請離我儕.
아비멜렉이 이사악에게 말하였다. “이제 그대가 우리보다 훨씬 강해졌으니, 우리를 떠나 주시오.”
창26:17 以撤遂離斯地 在基拉谷張幕而居.
그래서 이사악은 그곳을 떠나 그라르 골짜기에 천막을 치고 살았다.
창26:18 其父亞伯拉罕時 所鑿之井 在亞伯拉罕卒後 爲非利士人所塞 以撤復鑿 之 以父所稱之名名之.
이사악은 자기 아버지 아브라함 시대에 팠던 우물들을 다시 팠다. 이것들은 아브라함이 죽은 뒤에 필리스티아인들이 막아 버린 우물들이다. 이사악은 그 우물들의 이름을 자기 아버지가 부르던 이름 그대로 불렀다.
창26:19 以撤之奴 掘於谷中 得活水之井.
이사악의 종들이 그 골짜기를 파다가, 생수가 솟는 우물을 발견하였다.
창26:20 基拉牧者與以撤牧者爭曰 此水屬我 因其相爭 故以撤稱此井爲埃色 (埃色譯卽相爭之義).
그러자 그라르의 목자들이 그 물을 자기네 것이라고 하면서, 이사악의 목자들에게 시비를 걸었다. 그리하여 우물을 두고 싸웠다 해서 그 우물의 이름을 에섹이라 하였다.
창26:21 又鑿井亦相爭 故名之曰西提拿 (西提拿譯卽敵之義).
이사악의 종들이 또 다른 우물을 팠더니, 그라르의 목자들이 그것에 대해서도 시비를 걸었다. 그래서 그 이름을 시트나라 하였다
창26:22 離彼復鑿一井 乃不相爭 故名之曰利何伯(利何伯譯卽寬之義) 蓋言 主 今使我寬舒 將蕃衍於斯地.
이사악이 그곳에서 자리를 옮겨 또 다른 우물을 팠는데, 그것에 대해서는 아무도 시비를 걸지 않았다. 그래서 그는 “이제 주님께서 우리에게 넓은 곳을 마련해 주셨으니, 우리가 이 땅에서 퍼져 나갈 수 있게 되었다.” 하면서, 그 우물 이름을 르호봇이라 하였다.
창26:23 以撤離彼 往 (往原文作上) 別是巴.
그는 그곳을 떠나 브에르 세바로 올라갔는데,
창26:24 是夜 主顯現諭之曰 我乃爾父亞伯拉罕之上帝 毋懼 爲我僕亞伯拉罕故 我心祐爾 賜福於爾 使爾 後裔衆多.
그날 밤 주님께서 그에게 나타나 말씀하셨다. “나는 너의 아버지 아브라함의 하느님이다. 내가 너와 함께 있으니 두려워하지 마라. 나의 종 아브라함을 보아서, 내가 너에게 복을 내리고 네 후손의 수를 불어나게 하겠다.”
창26:25 以撤在彼建祭臺 籲主名 遂張幕 其奴在彼鑿井.
그는 그곳에 제단을 쌓고 주님의 이름을 받들어 불렀다. 이사악은 그곳에 천막을 치고 그의 종들은 그곳에서도 우물을 팠다.
창26:26 亞比米勒與友亞戶撤及軍長非各 自基拉來 見以撤.
아비멜렉이 친구 아후잣과 자기 군대의 장수 피콜과 함께 그라르에서 이사악에게로 왔다.
창26:27 以撤謂之曰 爾曹昔憾我 遣我離爾去 今何來見我乎.
이사악이 그들에게 “그대들은 나를 미워하여 쫓아내고서, 무슨 일로 나에게 왔소?” 하고 물으니,
창26:28 曰 我儕見主祐爾 竊謂爾我間當立誓 互相結盟.
그들이 대답하였다. “우리는 주님께서 그대와 함께 계시는 것을 똑똑히 보았소. 그래서 우리 사이에, 곧 우리와 그대 사이에 서약이 있어야겠다고 생각하였소. 우리는 그대와 계약을 맺고 싶소.
창26:29 我儕未嘗加 害於爾 乃厚待爾 送爾安然以去 願爾亦若是莫加害我儕 蓋爾蒙主賜福矣.
우리가 그대를 건드리지 않고 그대에게 좋게만 대해 주었으며 그대를 평화로이 보내 주었듯이, 그대도 우리한테 해롭게 하지 않기를 바라는 것이오. 이제 그대는 주님께 복 받은 사람이오.”
창26:30 以撤爲之設筵 式飮式食.
이사악은 그들에게 잔치를 베풀어 함께 먹고 마셨다.
창26:31 明日 夙興相誓以撤送之 安然而歸.
그들은 이튿날 아침 일찍 일어나 서로 맹세하였다. 그런 다음 이사악이 그들을 보내자, 그들은 평화로이 그를 떠나갔다.
창26:32 是 日以撤奴來 以鑿井之事告之曰 我得水矣.
바로 그날 이사악의 종들이 와서 자기들이 판 우물에 대하여 그에게 알리며, “저희가 물을 발견하였습니다.” 하고 말하였다.
창26:33 遂名之曰是巴 故其邑名別是巴 至於今日.
이사악은 그 우물을 시브아라 하였다. 그래서 오늘날까지 그 성읍의 이름이 브에르 세바이다.
창26:34 以掃四十歲 娶赫族人比利之女猶滴 及赫族人以倫之 女巴實抹爲妻.
에사우는 마흔 살 되던 해에 히타이트 사람 브에리의 딸 여후딧과 히타이트 사람 엘론의 딸 바스맛을 아내로 맞아들였다.
창26:35 此二女 使以撤與利百加心滋戚矣.
이들은 이사악과 레베카에게 근심거리가 되었다.
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記)제27장
창27:1 以撤年邁 目矇不明 召長子以掃曰 我子 曰 我在此.
이사악은 늙어서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었을 때, 큰아들 에사우를 불러 그에게 “내 아들아!” 하고 말하였다. 에사우가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자,
창27:2 曰 我老矣 不知死於何日.
그가 말하였다. “네가 보다시피 나는 이제 늙어서 언제 죽을지 모르겠구나.
창27:3 爾可執器 維弓與矢 以往於田 爲我獵焉.
그러니 이제 사냥할 때 쓰는 화살 통과 활을 메고 들로 나가, 나를 위해 사냥을 해 오너라.
창27:4 獲野獸 作嘉肴 依我所嗜者 進與我食 乃我未死爲爾祝福.
그런 다음 내가 좋아하는 대로 별미를 만들어 나에게 가져오너라. 그것을 먹고, 내가 죽기 전에 너에게 축복하겠다.”
창27:5 後以掃往田 欲獵獸以歸 以撤命子以掃 利百加聞之.
레베카는 이사악이 아들 에사우에게 하는 말을 엿듣고 있었다. 그래서 에사우가 사냥하러 들로 나가자,
창27:6 利百加謂子雅各曰 我聞爾父命爾兄以掃曰.
레베카는 아들 야곱에게 일렀다. “얘야, 너의 아버지가 네 형 에사우에게 이렇게 말하는 것을 들었다.
창27:7 爲我獵野獸作嘉肴 我食之 及我未死 我於主前爲爾祝福.
‘사냥한 고기를 가져다가 나를 위하여 별미를 만들어라. 그것을 먹고, 내가 죽기 전에 주님 앞에서 너에게 축복하겠다.’
창27:8 今我子聽我言 遵我所命.
그러니 내 아들아, 내가 너에게 말하는 것을 듣고 시키는 대로 하여라.
창27:9 往羊羣 取山羊之肥羔二予我 我爲爾 父作嘉肴 循其所嗜.
가축 있는 곳으로 가서 좋은 새끼 염소 두 마리를 나에게 끌고 오너라. 내가 그것을 가지고 네 아버지가 좋아하는 대로 별미를 만들어 줄 터이니,
창27:10 以奉爾父食之 及父未死爲爾祝福.
너는 그것을 아버지께 가져다 드려라. 그러면 아버지가 그것을 잡수시고, 돌아가시기 전에 너에게 축복해 주실 것이다.”
창27:11 雅各謂母利百加曰 我兄遍體有毛 我乃光潔.
그러자 야곱이 어머니 레베카에게 말하였다. “보십시오, 형 에사우는 털이 많은 사람이고, 저는 살갗이 매끈한 사람입니다.
창27:12 設父捫我 以我欺父 恐求祝而反見詛.
혹시나 아버지께서 저를 만져 보시면, 제가 그분을 놀리는 것처럼 되어 축복은커녕 저주를 받을 것입니다.”
창27:13 母曰 吾子見詛 我自當之 惟聽 我言 往取其羔.
그러나 그의 어머니는 말하였다. “내 아들아, 네가 받을 저주는 내가 받으마. 너는 그저 내 말을 듣고, 가서 짐승이나 끌고 오너라.”
창27:14 遂往取之予母 母作嘉肴 循父所嗜者.
그가 가서 짐승을 끌고 어머니에게 왔다. 그의 어머니는 그의 아버지가 좋아하는 대로 별미를 만들었다.
창27:15 利百加取存於室長子以掃之美服 衣季子雅各.
그런 다음 레베카는 자기가 집에 가지고 있던 큰아들 에사우의 옷 가운데 가장 값진 것을 꺼내어, 작은아들 야곱에게 입혔다.
창27:16 又以山羊羔之皮 蒙其手及頸之光潔.
그리고 그 새끼 염소의 가죽을 그의 손과 매끈한 목둘레에 입힌 다음,
창27:17 以所作之肴及甁 付子雅各手.
자기가 만든 별미와 빵을 아들 야곱의 손에 들려 주었다.
창27:18 雅各至父前 (或作雅各進於父) 曰 我父歟 曰 我在此 我子爾爲誰.
야곱이 아버지에게 가서 “아버지!” 하고 불렀다. 그가 “나 여기 있다. 아들아, 너는 누구냐?” 하고 묻자,
창27:19 雅各對父曰 我乃長子以掃 遵父命而行 請起 坐而食 我所獵者 爲我祝 福.
야곱이 아버지에게 대답하였다. “저는 아버지의 맏아들 에사우입니다. 아버지께서 저에게 이르신 대로 하였습니다. 그러니 일어나 앉으셔서 제가 사냥한 고기를 잡수시고, 저에게 축복해 주십시오.”
창27:20 以撤謂子曰 吾子 何獲之如是之速也 曰 主父之上帝使我獲之.
그래서 이사악이 아들에게 “내 아들아, 어떻게 이처럼 빨리 찾을 수가 있었더냐?” 하고 묻자, 그가 “아버지의 하느님이신 주님께서 일이 잘되게 해 주셨습니다.” 하고 대답하였다.
창27:21 以撤謂雅各曰 我子來前 我欲捫爾 果爲我子以掃否.
이사악이 야곱에게 말하였다. “내 아들아, 가까이 오너라. 네가 정말 내 아들 에사우인지 아닌지 내가 만져 보아야겠다.”
창27:22 雅各進父以撤前 以撤捫之曰 聲則 雅各之聲 手則以掃之手.
야곱이 아버지 이사악에게 가까이 가자, 이사악이 그를 만져 보고 말하였다. “목소리는 야곱의 목소리인데, 손은 에사우의 손이로구나.”
창27:23 以其手有毛 似兄以掃 故不能辨遂爲之祝福.
그는 야곱의 손에 그의 형 에사우의 손처럼 털이 많았기 때문에 그를 알아보지 못하고, 그에게 축복해 주기로 하였다.
창27:24 又曰 爾誠我子以掃否 曰 然.
이사악이 “네가 정말 내 아들 에사우냐?” 하고 다져 묻자, 그가 “예, 그렇습니다.” 하고 대답하였다.
창27:25 曰 我子以所 獲者陳於我前 待我食之 爲爾祝福 雅各乃奉於父 父食之 又奉酒飮父.
그러자 이사악이 말하였다. “그것을 나에게 가져오너라. 내 아들이 사냥한 고기를 먹고, 너에게 축복해 주겠다.” 야곱이 아버지에게 그것을 가져다 드리니 그가 먹었다. 그리고 포도주를 가져다 드리니 그가 마셨다.
창27:26 以撤曰 我子前來 與我接吻.
그런 다음 아버지 이사악이 그에게 말하였다. “내 아들아, 가까이 와서 입 맞춰 다오.”
창27:27 遂前與父接吻 父聞其衣之聲香 遂爲之祝福曰 主降福於田 使之聲香 我子之聲香亦若是.
그가 가까이 가서 입을 맞추자, 이사악은 그의 옷에서 나는 냄새를 맡고 그에게 축복하였다. “보아라, 내 아들의 냄새는 주님께서 복을 내리신 들의 냄새 같구나.
창27:28 惟願上帝賜爾天之甘露 地之肥壤 穀與酒旣豐且盛.
하느님께서는 너에게 하늘의 이슬을 내려 주시리라. 땅을 기름지게 하시며 곡식과 술을 풍성하게 해 주시리라.
창27:29 列國服事爾 萬族拜跪爾 兄弟尊爾爲主 與爾同母者 拜跪爾 詛爾者見 詛 祝爾者見祝.
뭇 민족이 너를 섬기고 뭇 겨레가 네 앞에 무릎을 꿇으리라. 너는 네 형제들의 지배자가 되고 네 어머니의 자식들은 네 앞에 무릎을 꿇으리라. 너를 저주하는 자는 저주를 받고 너에게 축복하는 자는 복을 받으리라.”
창27:30 以撤祝雅各已畢 雅各離父出 適其兄以掃獵而歸.
이사악이 야곱에게 축복하고 나서 야곱이 아버지 앞에서 물러나자마자, 그의 형 에사우가 사냥에서 돌아왔다.
창27:31 亦作嘉肴 進於父曰 請父起 食我所獵者 可爲我祝福.
그도 별미를 만들어 아버지에게 들고 가서 말하였다. “아버지, 일어나셔서 아들이 사냥해 온 고기를 잡수시고, 저에게 축복해 주십시오.”
창27:32 父以撤問曰 爾爲誰 曰 我乃長子以掃.
그의 아버지 이사악이 그에게 “너는 누구냐?” 하고 물으니, 그가 “저는 아버지의 아들, 아버지의 맏아들 에사우입니다.” 하고 대답하였다.
창27:33 以撤戰慄不勝曰 爾未來之先 誰獲野獸作嘉肴進於我 我食之 已爲彼
祝福 彼必蒙福.
그러자 이사악이 깜짝 놀라 몸을 떨면서 말하였다. “그렇다면 사냥을 해서 나에게 고기를 가져온 자는 누구란 말이냐? 네가 오기 전에 나는 이미 그것을 다 먹고, 그에게 축복해 주었다. 그러니 그가 복을 받을 것이다.”
창27:34 以掃聞言 大聲號哭 哀痛不勝 謂父曰 請父亦爲我祝福.
에사우는 아버지의 말을 듣고 비통에 차 큰 소리로 울부짖으며 아버지에게 말하였다. “아버지, 저에게, 저에게도 축복해 주십시오.”
창27:35 曰 爾弟來 以詭計奪爾之福.
그러나 이사악이 말하였다. “네 동생이 와서 나를 속이고 네가 받을 축복을 가로챘구나.”
창27:36 曰 名之爲雅各 (雅各亦欺詐之義) 不亦宜乎 彼欺我者再 昔奪我冢子 之名分 今奪我祝福 又曰 豈更無福可爲我祝乎.
그러자 에사우가 말하였다. “이제 저를 두 번이나 속였으니, 야곱이라는 그 녀석의 이름이 딱 맞지 않습니까? 저번에는 저의 맏아들 권리를 가로채더니, 보십시오, 이번에는 제가 받을 축복까지 가로챘습니다.” 그러고서는 “저를 위해선 축복을 남겨 두지 않으셨습니까?” 하고 묻자,
창27:37 以撤謂以掃曰我已立雅各爲爾之主 使諸兄弟皆爲其役 又賜之以穀與酒 我子歟 今我將以何物賜爾.
이사악이 에사우에게 대답하였다. “얘야, 나는 그를 너의 지배자로 세웠고, 그의 모든 형제들을 그에게 종으로 주었으며, 곡식과 술을 그에게 마련해 주었다. 그러니 내 아들아, 내가 너에게 무엇을 해 줄 수 있겠느냐?”
창27:38 以掃謂父曰 父之祝福豈獨一已乎 請更爲我祝 遂放聲號哭.
그러자 에사우가 아버지에게 말하였다. “아버지, 아버지께는 축복이 하나밖에 없다는 말씀입니까? 아버지, 저에게, 저에게도 축복해 주십시오.” 그런 다음 에사우는 목 놓아 울었다.
창27:39 以撤謂之曰 願爾居之地 其壤肥美 自上得天之甘露.
그러자 아버지 이사악이 그에게 대답하였다. “네가 살 곳은 기름진 땅에서 저 위 하늘의 이슬에서 멀리 떨어져 있으리라.
창27:40 爾將恃刃以度生 服役於爾弟 致爾强盛 可脫其軛於爾頸.
너는 칼을 의지하고 살면서 네 아우를 섬기리라. 그러나 네가 뿌리칠 때 네 목에서 그의 멍에를 떨쳐 버릴 수 있으리라.”
창27:41 以掃因 父爲雅各祝福 恨雅各 竊言至爲父居喪時 (至爲父居喪時或作 爲父居喪伊邇) 我必殺弟雅各.
에사우는 아버지가 야곱에게 해 준 축복 때문에 야곱에게 앙심을 품었다. 그래서 에사우는 ‘아버지의 죽음을 애도하게 될 날도 멀지 않았으니, 그때에 아우 야곱을 죽여 버려야지.’ 하고 마음속으로 생각하였다.
창27:42 有人以長子以掃言 告利百加利百加遣人召季子雅各 謂之曰 爾兄以掃 欲殺爾 以雪其恨.
레베카는 큰아들 에사우가 한 말을 전해 듣고는, 사람을 보내어 작은아들 야곱을 불러 놓고 그에게 말하였다. “얘야, 너의 형 에사우가 너를 죽여서 원한을 풀려고 한다.
창27:43 今我子當聽我言 起而逃奔哈蘭 投我兄拉班.
그러니 내 아들아, 내 말을 듣고 일어나 하란에 있는 내 오라버니 라반에게로 달아나라.
창27:44 偕居數日 直待爾兄怒息..
네 형의 분이 풀릴 때까지, 얼마 동안 그분 집에 머물러라.
창27:45 迨爾兄之怒已息 忘爾所行之事 我則遣人 召爾歸 豈可一日喪爾二人 乎.
너에 대한 네 형의 분노가 풀리고, 네가 형에게 한 일을 형이 잊을 때까지만이다. 그러면 내가 사람을 보내어 너를 그곳에서 데려오게 하겠다. 내가 어찌 한날에 너희 둘을 다 잃을 수 있겠느냐?"
창27:46 利百加謂以撤曰 我因赫族之女 厭我生命 倘雅各亦娶此地赫族如斯之 女爲妻 我尙生存何益哉.
레베카가 이사악에게 말하였다. “나는 히타이트 여자들 때문에 살기가 싫어졌어요. 만일 야곱마저 이 땅에 사는 저런 히타이트 여자들 가운데에서 아내를 맞아들인다면, 내가 어찌 살겠습니까?”
한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 제28장
창28:1 以撤召雅各爲之祝福 囑曰 毋娶迦南女爲妻.
그러자 이사악이 야곱을 불러 그에게 축복해 주고 당부하였다. “너는 가나안 여자들 가운데에서 아내를 맞아들이지 마라.
창28:2 乃起 往巴亞蘭至爾母之父彼土利家 由爾舅氏拉班女中 娶女爲妻.
일어나 파딴 아람에 있는 네 외할아버지 브투엘 댁으로 가서, 그곳에 있는 너의 외숙 라반의 딸들 가운데에서 아내를 맞아들여라.
창28:3 願全能之上帝賜福於爾 使爾蕃衍昌熾 爲多族之祖.
전능하신 하느님께서 너에게 복을 내리시어, 네가 자식을 많이 낳고 번성하게 하시며, 네가 민족들의 무리가 되게 해 주실 것이다.
창28:4 以所許亞伯拉罕之福 賜爾及爾後裔 以所賜亞伯拉罕之地 卽爾所寄居之 地 賜爾爲業.
그분께서 아브라함에게 주신 복을 너와 네 후손에게 내리시어, 네가 나그네살이하는 이 땅, 곧 하느님께서 아브라함에게 주신 이 땅을 네가 차지하게 될 것이다.”
창28:5 於是以撤遣雅各往巴旦亞蘭 投亞蘭人彼土利子拉班 卽雅各 以掃之母利 百加兄.
이사악이 야곱을 떠나보내자, 그는 파딴 아람에 있는 아람 사람 브투엘의 아들 라반에게 갔다. 라반은 야곱과 에사우의 어머니 레베카의 오빠였다.
창28:6 以掃見以撤爲雅各祝福 遣往巴旦亞蘭 欲在彼娶妻 爲之祝福時 囑之曰 毋娶迦南女爲妻.
에사우는, 이사악이 야곱에게 축복하고 그를 파딴 아람으로 보내어 그곳에서 아내를 맞아들이게 하면서, 그에게 축복하며 “가나안 여자들 가운데에서 아내를 맞아들이지 마라.” 하고 당부하는 것과,
창28:7 又見雅各遵父母命往巴旦亞蘭.
야곱이 아버지와 어머니의 말을 듣고 파딴 아람으로 떠나는 것을 보았다.
창28:8 於是以掃知迦南女不悅於父以撤.
그리고 에사우는 자기 아버지 이사악이 가나안 여자들을 달갑게 여기지 않는 것도 보았다.
창28:9 故往以實瑪利家 在二妻之外 更娶瑪哈拉爲妻 乃亞伯拉罕孫女 以實瑪 利女 尼拜約妹.
그래서 에사우는 아내들이 있는데도 이스마엘에게 가서, 다시 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이며 느바욧의 누이인 마할랏을 아내로 맞아들였다.
창28:10 雅各離別是巴 向哈蘭而行.
야곱은 브에르 세바를 떠나 하란으로 가다가,
창28:11 至一處 因日已入 乃留宿焉 取其地之石爲枕 在彼偃臥.
어떤 곳에 이르러 해가 지자 거기에서 밤을 지내게 되었다. 그는 그곳의 돌 하나를 가져다 머리에 베고 그곳에 누워 자다가,
창28:12 夢有梯置於地 梯首及天上帝之使者陟降於上.
꿈을 꾸었다. 그가 보니 땅에 층계가 세워져 있고 그 꼭대기는 하늘에 닿아 있는데, 하느님의 천사들이 그 층계를 오르내리고 있었다.
창28:13 主立於梯上 (或作立於其側) 曰 我乃主 爾祖亞伯拉罕之上帝 與以撤 之上帝 爾所臥之地 悉以賜爾及爾後裔.
주님께서 그 위에 서서 말씀하셨다. “나는 너의 아버지 아브라함의 하느님이며 이사악의 하느님인 주님이다. 나는 네가 누워 있는 이 땅을 너와 네 후손에게 주겠다.
창28:14 爾之後裔 將多如地之塵沙 向東西南北蔓延 天下萬族 因爾與爾後裔得 福.
네 후손은 땅의 먼지처럼 많아지고, 너는 서쪽과 동쪽 또 북쪽과 남쪽으로 퍼져 나갈 것이다. 땅의 모든 종족들이 너와 네 후손을 통하여 복을 받을 것이다.
창28:15 爾無論何往 我心祐爾護爾 使爾歸斯地 不遐棄爾 我所許爾者 必踐其 言.
보라, 내가 너와 함께 있으면서 네가 어디로 가든지 너를 지켜 주고, 너를 다시 이 땅으로 데려오겠다. 내가 너에게 약속한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 않겠다.”
창28:16 雅各醒曰 主果在此 而我不知.
야곱은 잠에서 깨어나, “진정 주님께서 이곳에 계시는데도 나는 그것을 모르고 있었구나.” 하면서,
창28:17 乃惶懼曰 此處何其可畏 此非上帝之殿 天之門乎.
두려움에 싸여 말하였다. “이 얼마나 두려운 곳인가! 이곳은 다름 아닌 하느님의 집이다. 여기가 바로 하늘의 문이로구나.”
창28:18 雅各夙興 以所枕之石立爲柱 傾油其上.
야곱은 아침 일찍 일어나, 머리에 베었던 돌을 가져다 기념 기둥으로 세우고 그 꼭대기에 기름을 부었다.
창28:19 名其所曰伯特利 (伯特利譯卽上帝殿之義) 斯邑原名路斯.
그러고는 그곳의 이름을 베텔이라 하였다. 그러나 그 성읍의 본 이름은 루즈였다.
창28:20 雅各許願曰 如上帝在我所行之路眷祐我 庇護我 賜我衣食.
그런 다음 야곱은 이렇게 서원하였다. “하느님께서 저와 함께 계시면서 제가 가는 이 길에서 저를 지켜 주시고, 저에게 먹을 양식과 입을 옷을 마련해 주시며,
창28:21 使我安然歸父家 則我奉事主爲我之上帝.
제가 무사히 아버지 집으로 돌아가게 해 주신다면, 주님께서는 저의 하느님이 되시고,
창28:22 我所立爲柱之石 (或作立石柱之處) 將爲上帝殿 凡主所賜我者 必十輸 其一獻於主.
제가 기념 기둥으로 세운 이 돌은 하느님의 집이 될 것입니다. 그리고 저는 당신께서 주시는 모든 것에서 십분의 일을 당신께 바치겠습니다.”
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제29장
창29:1 雅各啓行 至東方 (東方原文作東人之地).
야곱은 발걸음을 옮겨 동방인들의 땅으로 들어갔다.
창29:2 見田間有井 有羊三羣 伏於井旁 蓋由此井素飮羣羊 井口覆以大石.
그가 보니 들에 우물이 하나 있고, 양 떼 세 무리가 그 곁에 엎드려 있었다. 그것은 가축에게 물을 먹이는 우물인데, 그 우물 위에는 큰 돌이 덮여 있었다.
창29:3 羣羊旣集於此 牧人遂移石離井口 汲而飮羊 後以石仍覆井口.
가축들이 그곳에 다 모이면 목자들은 우물에서 그 돌을 굴려 내어 양 떼에게 물을 먹인 다음, 그 돌을 다시 우물 위 제자리로 돌려 놓는 것이었다.
창29:4 雅各曰 兄弟奚自 曰 我自哈蘭.
야곱이 그들에게 “형제들, 그대들은 어디서 오셨습니까?” 하고 묻자, 그들이 “우리는 하란에서 왔습니다.” 하고 대답하였다.
창29:5 曰 爾識拿鶴孫拉班 否曰 識之 .
그가 또 “나호르의 아들 라반을 알고 계십니까?” 하고 묻자, 그들이 “압니다.” 하고 대답하였다.
창29:6 曰 安乎 曰 安 今其女拉結偕羊以至.
야곱이 다시 “그분은 잘 계십니까?” 하고 묻자, 그들이 “잘 있습니다. 보십시오, 그의 딸 라헬이 양 떼를 몰고 오는군요.” 하고 대답하였다.
창29:7 曰 日商高懸 非聚羣畜之時 莫若以水飮羊 復往牧之.
그러자 야곱이 말하였다. “아직 한낮이라 짐승들을 모아들일 때가 아니지 않습니까? 양 떼에게 물을 먹이고 어서 가서 풀을 뜯게 하셔야지요.”
창29:8 答曰 不能 必待諸羣咸集 移石離井口 方可飮羊.
그들이 대답하였다. “그렇게 할 수가 없답니다. 가축들이 다 모여든 다음에야 우물에서 돌을 굴려 내고 양 떼에게 물을 먹이게 되어 있습니다.”
창29:9 雅各與衆言時 拉結偕父之羊至 蓋父之羊爲其所牧也.
야곱이 아직도 그들과 말하고 있을 때, 라헬이 아버지의 양 떼를 몰고 왔다. 그는 양치는 여자였다.
창29:10 雅各見舅氏拉班之 女拉結 及舅氏拉班羣羊 遂前移石離井口 飮舅氏拉 班之羊.
야곱은 자기 외숙 라반의 딸 라헬과 외숙 라반의 양 떼를 보자, 다가가 우물에서 돌을 굴려 내고, 자기 외숙 라반의 양 떼에게 물을 먹였다.
창29:11 遂與拉結接吻 放聲而哭.
그런 다음 야곱은 라헬에게 입 맞추고 목 놓아 울었다.
창29:12 雅各告拉結 己爲其父之親 利百加子 拉結趨告其父.
그리고 야곱은 라헬에게 자기가 그 아버지의 혈육이고 레베카의 아들임을 밝혔다. 라헬은 달려가서 아버지에게 이 사실을 알렸다.
창29:13 拉班聞甥雅各至 卽趨迎之 抱而接吻 引之入室 雅各以所遇之事告拉 班.
라반은 자기 누이의 아들 야곱이 왔다는 소식을 듣고, 그에게 달려 나가 그를 껴안고 입 맞추고는 집으로 데리고 들어갔다. 야곱이 라반에게 자기의 일을 모두 들려주자,
창29:14 拉班謂之曰 爾誠爲我骨肉之親 遂偕居一月.
라반이 그에게 말하였다. “정녕 너는 내 골육이다.” 이리하여 야곱은 그 집에 한 달 동안 머물렀다.
창29:15 拉班謂雅各曰 爾雖我之至親 豈可使 爾徒事我乎 可告我欲得何値.
하루는 라반이 야곱에게 물었다. “네가 내 혈육이기는 하지만, 내 일을 거저 해 줄 수야 없지 않으냐? 네 품값이 얼마면 되겠는지 나에게 말해 보아라.”
창29:16 拉班有二女 長名利亞 季名 拉結.
라반에게는 딸이 둘 있었는데, 큰딸의 이름은 레아였고 작은딸의 이름은 라헬이었다.
창29:17 利亞之目有疾 拉結容貌美麗.
레아의 눈은 생기가 없었지만, 라헬은 몸매도 예쁘고 모습도 아름다웠다.
창29:18 雅各愛拉結 曰 我願爲爾季女拉結役事爾七年.
야곱은 라헬을 사랑하고 있었으므로, “외삼촌의 작은딸 라헬을 얻는 대신 칠 년 동안 외삼촌 일을 해 드리겠습니다.” 하고 대답하자
창29:19 拉班曰 以女予他人爲妻 莫 若予爾 可偕我居.
라반이 말하였다. “그 아이를 다른 사람에게 주는 것보다 너에게 주는 것이 낫겠다. 그러면 내 집에 머물러라.”
창29:20 雅各爲拉結役事七年 因愛甚 視七年 如數日.
야곱은 라헬을 얻으려고 칠 년 동안 일을 하였다. 이것이 그에게는 며칠로밖에 여겨지지 않았다. 그가 그만큼 라헬을 사랑하였던 것이다
창29:21 雅各謂拉班曰 其期已屆 以我妻給我 使我成體(使我成體或作使我與 之同室).
마침내 야곱이 라반에게 말하였다. “기한이 찼으니 제 아내를 주십시오. 같이 살겠습니다.”
창29:22 拉班遂招集其處之人爲之設筵.
그러자 라반은 그곳 사람들을 모두 청해 놓고 잔치를 베풀었다.
창29:23 旣昏 攜其女利亞予雅各 雅各與之同室.
저녁이 되자 그는 딸 레아를 야곱에게 데려다 주었다. 그래서 야곱은 그와 한자리에 들었다.
창29:24 拉班又以其婢悉帕 予女利亞爲婢.
라반은 자기의 여종 질파를 딸 레아에게 몸종으로 주었다.
창29:25 詰朝 雅各見之 知爲利亞 謂拉班曰 何待我若是 我非爲拉結役事爾乎 何欺我也.
그런데 아침에 보니, 레아가 아닌가! 야곱이 라반에게 말하였다. “저에게 이러실 수가 있습니까? 제가 라헬을 얻는 대신 외삼촌 일을 해 드리지 않았습니까? 그런데 왜 저를 속이셨습니까?”
창29:26 拉班曰 未嫁長而先嫁季 在我斯地 未之行也.
라반이 대답하였다. “우리 고장에서는 작은딸을 맏딸보다 먼저 주는 법이 없다.
창29:27 當與利亞滿七日之期 我亦以拉結予爾 爾復役事我七年.
이 초례 주간을 채워라. 그리고 네가 다시 칠 년 동안 내 일을 해 준다면 작은애도 우리가 너에게 주겠다.”
창29:28 雅各從其言 滿七日之期 拉班以女拉結予之爲妻.
야곱은 그렇게 하기로 하고 초례 주간을 채웠다. 그러자 라반은 자기의 딸 라헬을 그에게 아내로 주었다.
창29:29 拉班以其婢辟拉 予女拉結爲婢.
라반은 자기의 여종 빌하를 딸 라헬에게 몸종으로 주었다.
창29:30 雅各亦與拉結同室 雅拉結過於利亞 再役事拉班七年.
야곱은 라헬과도 한자리에 들었다. 그는 레아보다 라헬을 더 사랑하였다. 그는 다시 칠 년 동안 라반의 일을 하였다.
창29:31 主知利亞不見寵 故使之生育 惟拉結不孕.
주님께서는 레아가 사랑받지 못하는 것을 보시고, 그의 태를 열어 주셨다. 그러나 라헬은 임신하지 못하는 몸이었다.
창29:32 利亞懷孕生子 名之曰流便 (流便譯卽蒙眷得子之義) 蓋言主眷顧我苦 夫今必愛我.
레아는 임신하여 아들을 낳았다. 그러고는 “주님께서 나의 괴로움을 보아주셨구나. 이제는 남편이 나를 사랑해 주겠지.” 하면서 그 이름을 르우벤이라 하였다.
창29:33 再孕生子 曰 主聞我不見寵 復賜我此子 故名之曰西緬 (西緬譯卽聞知 之義).
그는 또 임신하여 아들을 낳았다. 그러고는 “주님께서 내가 사랑받지 못한다는 것을 들으시고, 나에게 이 아들도 주셨구나.” 하면서 그 이름을 시메온이라 하였다.
창29:34 又孕生子 曰 我已生三子 夫今必與我聯合 故名之曰利未 (利未譯卽聯 合之義).
그는 또 임신하여 아들을 낳고, “내가 이렇게 아들을 셋이나 낳아 주었으니, 이제는 남편이 나에게 매이겠지.” 하고 말하였다. 그리하여 그 이름을 레위라 하였다.
창29:35 又孕生子 曰 我今必頌美主 故名之曰猶大 (猶大譯卽頌美之義) 後 利 亞暫停生育.
그는 또 임신하여 아들을 낳고, “이제야말로 내가 주님을 찬송하리라.” 하고 말하였다. 그리하여 아기의 이름을 유다라 하였다. 그러고서는 그의 출산이 멈추었다.
'🖌️ 서예 (캘리그라피) > 한시·명구 모음' 카테고리의 다른 글
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제41장-45장 (0) | 2025.12.13 |
|---|---|
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제31장-40장 (1) | 2025.12.12 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제21장-25장 (1) | 2025.12.10 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제11장-20장 (0) | 2025.12.09 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제1장-10장 (3) | 2025.12.08 |