본문 바로가기
🖌️ 서예 (캘리그라피)/한시·명구 모음

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제11장-20장

by 움니차 2025. 12. 9.
반응형

한문성경 (漢文聖經) 1912 창세기 (創世記) 11

 

11:1 當時天下口音惟一 言語皆同

온 세상이 같은 말을 하고 같은 낱말들을 쓰고 있었다.

 

11:2 自東方而徙 在示拿地遇平原居焉

사람들이 동쪽에서 이주해 오다가 신아르 지방에서 한 벌판을 만나 거기에 자리 잡고 살았다.

 

11:3 彼此互議曰 我儕當作甎 爇以成之 於是以甎代石 更以石漆代灰泥

그들은 서로 말하였다. “, 벽돌을 빚어 단단히 구워 내자.” 그리하여 그들은 돌 대신 벽돌을 쓰고, 진흙 대신 역청을 쓰게 되었다.

 

11:4 又曰 我儕當建城與臺 臺頂高及天 籍以揚我名 以免散於天下

그들은 또 말하였다. “, 성읍을 세우고 꼭대기가 하늘까지 닿는 탑을 세워 이름을 날리자. 그렇게 해서 우리가 온 땅으로 흩어지지 않게 하자.”

 

11:5 主降臨 欲觀世人所建之城與臺

그러자 주님께서 내려오시어 사람들이 세운 성읍과 탑을 보시고

 

11:6 主曰 是衆爲一民 言語亦一 今旣有此作爲 後凡所欲爲 無有不成

말씀하셨다. “보라, 저들은 한 겨레이고 모두 같은 말을 쓰고 있다. 이것은 그들이 하려는 일의 시작일 뿐, 이제 그들이 하고자 하는 것은 무엇이든 못할 일이 없을 것이다.

 

11:7 我儕降臨 淆其言語 使其言語彼此不通

, 우리가 내려가서 그들의 말을 뒤섞어 놓아, 서로 남의 말을 알아듣지 못하게 만들어 버리자.”

 

11:8 主遂由彼散之遍地 於是人不再建此城

주님께서는 그들을 거기에서 온 땅으로 흩어 버리셨다. 그래서 그들은 그 성읍을 세우는 일을 그만두었다.

 

11:9 因上帝在彼淆天下 人之言語 而散之遍地 故名其邑曰巴別 (巴別譯卽 淆亂之義)

그리하여 그곳의 이름을 바벨이라 하였다. 주님께서 거기에서 온 땅의 말을 뒤섞어 놓으시고, 사람들을 온 땅으로 흩어 버리셨기 때문이다.

 

11:10 閃之裔如左 洪水後二年 閃一百歲 生亞法撤

셈의 족보는 이러하다. 셈은 나이가 백 세 되었을 때, 아르팍삿을 낳았다. 홍수가 있은 지 이 년 뒤의 일이다.

 

11:11 閃生亞法撤後 歷五百年 猶生子女

아르팍삿을 낳은 뒤, 셈은 오백 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:12 亞法撤三十五歲生沙拉

아르팍삿은 삼십오 세에 셀라흐를 낳았다.

 

11:13 亞法撤生沙拉後 歷四百有三年 有生子女

셀라흐를 낳은 뒤, 아르팍삿은 사백삼 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:14 沙拉三十歲生希伯

셀라흐는 삼십 세에 에베르를 낳았다.

 

11:15 沙拉生希伯後 歷四百有三年 猶生子女

에베르를 낳은 뒤, 셀라흐는 사백삼 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:16 希伯三十四歲 生法勒

에베르는 삼십사 세 되었을 때, 펠렉을 낳았다.

 

11:17 希伯生法勒後 歷四百三十年 猶生子女

펠렉을 낳은 뒤, 에베르는 사백삼십 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:18 法勒三十歲生拉吳

펠렉은 삼십 세 되었을 때, 르우를 낳았다.

 

11:19 法勒生拉吳後 歷二百有九年 猶生子女

르우를 낳은 뒤, 펠렉은 이백구 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:20 拉吳三十二歲生西鹿

르우는 삼십이 세 되었을 때, 스룩을 낳았다.

 

11:21 拉吳生西鹿後 歷二百有七年 猶生子女

스룩을 낳은 뒤, 르우는 이백칠년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:22 西鹿三十歲生拿鶴

스룩은 삼십 세 되었을 때, 나호르를 낳았다.

 

11:23 西鹿生 拿鶴後 歷二百年 猶生子女

나호르를 낳은 뒤, 스룩은 이백 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:24 拿鶴二十九歲生他拉

나호르는 이십구 세 되었을 때, 테라를 낳았다.

 

11:25 拿鶴生他拉後 歷一百十九年猶生子女

테라를 낳은 뒤, 나호르는 백십구 년을 살면서 아들딸들을 낳았다.

 

11:26 他拉七十歲生亞伯蘭 拿鶴哈蘭

테라는 칠십 세 되었을 때, 아브람과 나호르와 하란을 낳았다.

 

11:27 他拉之裔如左 他拉生亞伯蘭 拿鶴哈蘭 哈蘭生羅得

테라의 족보는 이러하다. 테라는 아브람과 나호르와 하란을 낳고, 하란은 롯을 낳았다.

 

11:28 哈蘭死於故土 卽迦勒底之吾珥 其父他拉尙在

그러나 하란은 본고장인 칼데아의 우르에서 자기 아버지 테라보다 먼저 죽었다.

 

11:29 亞伯蘭 拿鶴各娶妻 亞伯蘭妻名撤萊 拿鶴妻名密迦 乃哈蘭之女

哈蘭爲密迦及亦迦之父

아브람과 나호르가 아내를 맞아들였는데, 아브람의 아내 이름은 사라이이고 나호르의 아내 이름은 밀카였다. 밀카는 하란의 딸로서 이스카와 동기간이었다.

 

11:30 撤萊 不孕無子

사라이는 임신하지 못하는 몸이어서 자식이 없었다.

 

11:31 他拉挈子亞伯蘭與孫 卽哈蘭子羅得 及子婦卽亞伯蘭之妻撤萊 咸出迦 勒底之吾珥 欲往迦南地 至於哈蘭居焉

테라는 아들 아브람과, 아들 하란에게서 난 손자 롯과, 아들 아브람의 아내인 며느리 사라이를 데리고, 가나안 땅으로 가려고 칼데아의 우르를 떠났다. 그러나 그들은 하란에 이르러 그곳에 자리 잡고 살았다.

 

11: 32 他拉享壽二百有五歲 乃終於哈蘭

테라는 이백오 년을 살고 하란에서 죽었다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기 (創世記) 12

 

12:1 主諭亞伯蘭曰 爾可離故土親族父家 往我將示爾之地

주님께서 아브람에게 말씀하셨다. “네 고향과 친족과 아버지의 집을 떠나, 내가 너에게 보여 줄 땅으로 가거라.

 

12:2 我將使爾成爲大族 賜福於爾 使爾名大揚 俾爾恒享厚福

나는 너를 큰 민족이 되게 하고, 너에게 복을 내리며, 너의 이름을 떨치게 하겠다. 그리하여 너는 복이 될 것이다.

 

12:3 爲爾祝福者 我必降之以福 詛爾者我心降之以禍 天下萬族 必因爾 獲福

너에게 祝福하는 이들에게는 내가 복을 내리고, 너를 咀呪하는 자에게는 내가 저주를 내리겠다. 세상의 모든 宗族들이 너를 통하여 복을 받을 것이다.”

 

12:4 亞伯蘭遵主命而往 羅得偕行 亞伯蘭離哈蘭時 年七十有五

아브람은 주님께서 이르신 대로 길을 떠났다. 롯도 그와 함께 떠났다. 아브람이 하란을 떠날 때, 그의 나이는 일흔다섯 살이었다.

 

12:5 亞伯蘭挈妻撤萊與姪羅得 及在哈蘭所積之貨財 所得之奴婢咸出 欲往迦南地 遂至迦南地

아브람은 아내 사라이와 조카 롯과, 자기가 모은 재물과 하란에서 얻은 사람들을 데리고 가나안 땅을 향하여 길을 나서, 마침내 가나안 땅에 이르렀다.

 

12:6 亞伯蘭經過其地 至示劍處摩利之橡樹 當時迦南族居於其地

아브람은 그 땅을 가로질러 스켐의 성소 곧 모레의 참나무가 있는 곳에 다다랐다. 그때 그 땅에는 가나안족이 살고 있었다.

12:7 主顯現於亞伯蘭曰 我將以此地賜爾後裔 亞伯蘭在彼爲顯現之主 建祭臺

주님께서 아브람에게 나타나 말씀하셨다. “내가 이 땅을 너의 후손에게 주겠다.” 아브람은 자기에게 나타나신 주님을 위하여 그곳에 제단을 쌓았다.

 

12:8 由彼遷於山 卽在伯特利東 以張其幕 西有伯特利 東有艾 在彼又 爲主建祭臺而籲主名

그는 그곳을 떠나 베텔 동쪽의 산악 지방으로 가서, 서쪽으로는 베텔이 보이고 동쪽으로는 아이가 보이는 곳에 천막을 쳤다. 그는 그곳에 주님을 위하여 제단을 쌓고, 주님의 이름을 받들어 불렀다.

 

12:9 後亞伯蘭漸南徙

아브람은 다시 길을 떠나 차츰차츰 네겝 쪽으로 옮겨 갔다.

 

12:10 是地適饑 因饑甚 故亞伯蘭下伊及 欲旅於彼

그 땅에 기근이 들었다. 그래서 아브람은 나그네살이하려고 이집트로 내려갔다. 그 땅에 든 기근이 심하였기 때문이다.

 

12:11 將近伊及 語妻撤萊曰 我知爾爲美容之婦

이집트에 가까이 이르렀을 때, 그는 자기 아내 사라이에게 말하였다. “여보, 나는 당신이 아름다운 여인임을 잘 알고 있소.

 

12:12 伊及人見爾必云 此亞伯蘭妻也 則將殺我而存爾

이집트인들이 당신을 보면, ‘이 여자는 저자의 아내다.’ 하면서, 나는 죽이고 당신은 살려 둘 것이오.

 

12:13 請爾自稱爲我妹 使我綠爾獲平安 我命綠爾得保

그러니 당신은 내 누이라고 하시오. 그래서 당신 덕분에 내가 잘되고, 또 당신 덕택에 내 목숨을 지킬 수 있게 해 주시오.”

 

12:14 亞伯蘭至伊及 伊及人見婦甚美麗

아브람이 이집트에 들어갔을 때, 이집트인들이 보니 과연 그 여자는 매우 아름다웠다.

 

12:15 法老(法老卽伊及王之稱下東)之臣亦觀之 譽於法老前 婦遂納入 法老宮

파라오의 대신들이 사라이를 보고 파라오 앞에서 그 여자를 칭찬하였다. 그리하여 그 여자는 파라오의 궁전으로 불려 갔다.

 

12:16 法老因婦厚待亞伯蘭 亞伯蘭遂有牛 羊 駱駝 牡驢 牡驢 以及

奴婢(牛羊駱駝牝驢牝驢以及奴婢原文作羊牛牡驢奴婢牝驢駱駝)

파라오는 사라이 때문에 아브람에게 잘해 주었다. 그래서 그는 양과 소와 수나귀, 남종과 여종, 암나귀와 낙타들을 얻게 되었다.

 

12:17 主綠亞伯蘭妻撤萊之故 降大災於法老及其家室

그러나 주님께서는 아브람의 아내 사라이의 일로 파라오와 그 집안에 여러 가지 큰 재앙을 내리셨다.

 

12:18 法老召亞伯蘭至 曰 何待我如是 何不告我彼乃爾妻

파라오가 아브람을 불러 말하였다. “네가 도대체 어찌하여 나에게 이런 짓을 저질렀느냐? 그 여자가 네 아내라고 왜 나에게 알리지 않았느냐?

 

12:19 何言彼爲爾妹 幾使我娶之爲妻 今爾妻在此 可挈之去

어찌하여 그 여자가 네 누이라고 해서, 내가 그를 아내로 삼게 하였느냐? , 네 아내가 여기 있으니 데리고 떠나라.”

 

12:20 法老遂命人送亞伯蘭與妻 及凡所有者以去

파라오는 신하들에게 명령을 내려, 아브람을 그의 아내와 그의 모든 소유와 함께 떠나보내게 하였다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 13

 

13:1 亞伯蘭携妻 及凡所有者並羅得 出伊及上至 迦南之南方

아브람은 아내와 자기의 모든 소유를 거두어 롯과 함께 이집트를 떠나 네겝으로 올라갔다.

 

13:2 亞伯蘭廣有金銀牲畜

아브람은 가축과 은과 금이 많은 큰 부자였다.

 

13:3 由南地漸行 至伯特利昔張幕之處 卽 伯特利與艾之間

그는 네겝을 떠나 차츰차츰 베텔까지, 곧 그가 처음에 베텔과 아이 사이에 천막을 쳤던 곳까지 옮겨 갔다.

 

13:4 乃初建祭臺之處 亞伯蘭在彼籲主之名

그곳은 그가 애초에 제단을 만들었던 곳이다. 거기에서 아브람은 주님의 이름을 받들어 불렀다.

 

13:5 與亞伯蘭偕行之羅得 亦有牛羊帷幕

아브람과 함께 다니는 롯도 양과 소와 천막들을 가지고 있었다.

 

13:6 緣二人之業甚廣 故不得若同居若同居 則其地不能容之

그래서 그 땅은 그들이 함께 살기에는 너무 좁았다. 그들의 재산이 너무 많아 함께 살 수가 없었던 것이다.

 

13:7 時 迦南族與比利洗族 猶居此地 亞伯蘭之牧 與羅得之牧相爭

아브람의 가축을 치는 목자들과 롯의 가축을 치는 목자들 사이에 다툼이 일어나기도 하였다. 그때 그 땅에는 가나안족과 프리즈족이 살고 있었다.

 

13:8 亞伯蘭謂羅得曰 爾與我原爲骨肉不可相爭 爾牧與我牧亦不可相爭

아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 혈육이 아니냐? 너와 나 사이에, 그리고 내 목자들과 너의 목자들 사이에 싸움이 일어나서는 안 된다.

 

13:9 遍地於爾前 爾可離我 爾左則我右 爾右則我左

온 땅이 네 앞에 펼쳐져 있지 않느냐? 내게서 갈라져 나가라. 네가 왼쪽으로 가면 나는 오른쪽으로 가고, 네가 오른쪽으로 가면 나는 왼쪽으로 가겠다.”

 

13:10 羅得擧目遍觀約但平原 以至於瑣珥 土皆潤澤 在主未滅所多瑪 俄摩拉 之先 其地如主之園 亦如伊及之地然

롯이 눈을 들어 요르단의 온 들판을 바라보니, 초아르에 이르기까지 어디나 물이 넉넉하여 마치 주님의 동산과 같고 이집트 땅과 같았다. 그때는 주님께서 소돔과 고모라를 멸망시키시기 전이었다.

 

13:11 羅得擇約但平原而東徙 於是二人相別

롯은 요르단의 온 들판을 제 몫으로 선택하고 동쪽으로 옮겨 갔다. 이렇게 두 사람은 서로 갈라지게 되었다.

 

13:12 亞伯蘭居迦南地 羅得居平原之邑張幕直至所多瑪

아브람은 가나안 땅에서 살고, 롯은 요르단 들판의 여러 성읍에서 살았다. 롯은 소돔까지 가서 천막을 쳤는데,

 

13:13 所多瑪人爲惡 大獲罪於主前

소돔 사람들은 악인들이었고, 주님께 큰 죄인들이었다.

 

13:14 羅得離亞伯蘭後 主諭亞伯蘭曰 爾由所在之處 擧目觀東西南北

롯이 아브람에게서 갈라져 나간 다음, 주님께서 아브람에게 말씀하셨다. “눈을 들어 네가 있는 곳에서 북쪽과 남쪽을, 또 동쪽과 서쪽을 바라보아라.

 

13:15 凡所見之地 我心賜爾及爾苗裔至於永遠

네가 보는 땅을 모두 너와 네 후손에게 영원히 주겠다.

 

13:16 我心使爾苗裔多如地之塵沙然 若人能核數地之塵沙 則爾之苗裔亦可核 數

내가 너의 후손을 땅의 먼지처럼 많게 할 것이니, 땅의 먼지를 셀 수 있는 자라야 네 후손도 셀 수 있을 것이다.

 

 

13:17 爾起 縱橫徧行此地 我心以之賜爾

, 일어나서 이 땅을 세로로 질러가 보기도 하고 가로로 질러가 보기도 하여라. 내가 그것을 너에게 주겠다.”

 

13:18 亞伯蘭遂徙至近希伯崙之幔利橡樹處 張幕而居 在彼爲主建祭臺.

아브람은 천막을 거두어, 헤브론에 있는 마므레의 참나무들 곁으로 가서 자리 잡고 살았다. 그는 거기에 주님을 위하여 제단을 쌓았다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記 )14

 

14:1 維時示拿王暗拉非 以拉撤王亞畧 以攔王基大老瑪 列族王提達.

신아르 임금 아므라펠과 엘라사르 임금 아르욕과 엘람 임금 크도를라오메르와 고임 임금 티드알의 시대였다.

 

14:2 同來征(征或作攻)所多瑪王比拉 俄摩拉王比沙 押瑪王示納 洗扁 王善以別 及比拉之王 比拉卽瑣珥.

그들은 소돔 임금 베라, 고모라 임금 비르사, 아드마 임금 신압, 츠보임 임금 세므에베르, 벨라 곧 초아르 임금과 전쟁을 벌였다.

 

14:3 五王咸會於西訂谷 西訂谷卽今之鹽海.

이들 다섯 임금은 모두 동맹을 맺고 시띰 골짜기 곧 소금 바다로 모여들었다.

 

14:4 此五王事基大老瑪 歷十有二年 至十三年乃叛.

이들은 십이 년 동안 크도를라오메르를 섬기다가, 십삼 년째 되는 해에 반란을 일으켰던 것이다.

 

14:5 十四年 基大老瑪與同盟諸王 來擊利乏音族在亞特律加甯 擊蘇西 族在哈麥 擊以米族在沙微基列亭.

십사 년째 되는 해에는 크도를라오메르가 자기와 연합한 임금들과 함께 진군해 가서, 아스타롯 카르나임에서 라파족을 치고, 함에서는 주즈족을, 사웨 키르야타임에서는 엠족을,

 

14:6 又擊何利族在西珥山 至伊勒巴蘭 其處附鄰曠野.

그리고 세이르 산악 지방에서는 호르족을 쳐서 광야 언저리에 있는 엘 파란까지 이르렀다.

 

 

14:7 四王歸至安密巴 卽加低斯 擊亞瑪力族之徧地 又擊居哈洗 遜他瑪 之亞摩利族.

그들은 발길을 돌려 엔 미스팟 곧 카데스로 진군해 가서, 아말렉족의 온 땅과 하차촌 타마르에 사는 아모리족까지 쳤다.

 

14:8 於是所多瑪王 俄摩拉王 押瑪王 洗扁王 及比拉王 比拉卽瑣珥 皆 出陣於西訂谷.

그러자 소돔 임금, 고모라 임금, 아드마 임금, 츠보임 임금, 벨라 곧 초아르 임금이 마주 나와, 시띰 골짜기에서 그들에 맞서 전열을 가다듬었다.

 

14:9 戰以攔王基大老瑪 列族王提達 示拿王暗拉非 以拉撤王亞畧 四王 與五王交戰.

엘람 임금 크도를라오메르, 고임 임금 티드알, 신아르 임금 아므라펠, 엘라사르 임금 아르욕, 이 네 임금이 다섯 임금과 맞섰다.

 

14:10 西訂谷多石漆坑 所多瑪王與俄摩拉王奔 軍士陷坑 其餘遁於山.

그런데 그 골짜기에는 역청 수렁이 많아, 소돔 임금과 고모라 임금이 달아나다 거기에 빠지고 나머지는 산으로 달아났다.

 

14:11 四王奪所多瑪 俄摩拉人之輜重糗糧而去.

그러자 적군들이 소돔과 고모라에 있는 모든 재물과 양식을 가지고 가 버렸다.

 

14:12 亞伯蘭姪羅得居於所多瑪 敵亦擄之 並掠其財物而去.

그들은 또한 소돔에 살고 있던 아브람의 조카 롯을 잡아가고 그의 재물도 가지고 가 버렸다.

 

 

 

 

14:13 有逃遁者 來報希伯來人亞伯蘭 時亞伯蘭處亞摩利人幔利之橡樹 處 幔利與以實各亞乃爲兄弟 俱與亞伯蘭結盟.

그곳에서 도망쳐 나온 사람 하나가 히브리인 아브람에게 와서 이 일을 알렸다. 아브람은 그때 아모리족 마므레의 참나무들 곁에 머물고 있었다. 마므레는 에스콜과 형제간이었고 아네르와도 형제간이었는데, 이들은 아브람과 동맹을 맺은 사람들이었다.

 

14:14 亞伯蘭聞姪被擄 遂率習練之壯丁 素育於家者 三百一十八人 追 敵至但.

아브람은 자기 조카가 잡혀갔다는 소식을 듣고, 자기 집에서 태어나서 훈련받은 장정 삼백십팔 명을 불러 모아 단까지 쫓아갔다.

 

14:15 乘夜率僕從分路而攻 追至大瑪色左之何巴.

아브람과 그의 종들은 여러 패로 나뉘어 밤에 그들을 치고, 다마스쿠스 북쪽에 있는 호바까지 쫓아갔다.

 

14:16 以被擄之輜重 及姪羅得 曁羅得之財物 以及婦女人民 悉奪以歸.

그는 모든 재물을 도로 가져오고, 그의 조카 롯과 그의 재물과 함께 부녀자들과 다른 사람들도 도로 데려왔다.

 

14:17 亞伯蘭旣敗基大老瑪 與同盟諸王歸時 所多瑪王出 至沙微谷以 迎之 沙微谷卽王谷.

아브람이 크도를라오메르와 그와 연합한 임금들을 치고 돌아오자, 소돔 임금이 사웨 골짜기 곧 임금 골짜기로 그를 마중 나왔다.

 

14:18 撤冷王麥基洗德 爲至高上帝之祭司 攜餠與酒而出.

살렘 임금 멜키체덱도 빵과 포도주를 가지고 나왔다. 그는 지극히 높으신 하느님의 사제였다.

 

 

 

14:19 祝之曰 願天地之主 至高之上帝賜福於亞伯蘭.

그는 아브람에게 축복하며 이렇게 말하였다. “하늘과 땅을 지으신 분 지극히 높으신 하느님께 아브람은 복을 받으리라.

 

14:20 至高之上帝 以敵付於爾手 當頌美之 亞伯蘭以所獲者 什取其一 予麥基洗德.

적들을 그대 손에 넘겨주신 분 지극히 높으신 하느님께서는 찬미받으소서.” 아브람은 그 모든 것의 십분의 일을 그에게 주었다.

 

14:21 所多瑪王謂亞伯蘭曰以人歸我 物任爾取.

소돔 임금이 아브람에게 사람들은 나에게 돌려주고 재물은 그대가 가지시오.” 하고 말하자,

 

14:22 亞伯蘭謂所多瑪王曰 我指主至高之上帝 天地之主而誓.

아브람이 소돔 임금에게 대답하였다. “하늘과 땅을 지으신 분이시며 지극히 높으신 하느님이신 주님께 내 손을 들어 맹세하오.

 

14:23 凡屬爾者 卽一絲一履帶 我皆不取免爾云 我使亞伯蘭致富.

실오라기 하나라도 신발 끈 하나라도 그대의 것은 아무것도 가지지 않겠소. 그러니 그대는 내가 아브람을 부자로 만들었다.’고 말할 수 없을 것이오.

 

14:24 惟僕從所食者 並與我同行之人卽亞乃 以實各 幔利所應得之分

可任意取之.

나는 아무것도 필요 없소. 다만 젊은이들이 먹은 것을 빼고, 나와 함께 갔던 사람들 곧 아네르와 에스콜과 마므레만은 저희의 몫을 가지게 해 주시오.”

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기 (創世記) 16

 

16:1 亞伯蘭妻撤萊不育 有伊及婢名夏甲.

아브람의 아내 사라이는 그에게 자식을 낳아 주지 못하였다. 사라이에게는 이집트인 여종이 하나 있었는데, 그 이름은 하가르였다.

 

16:2 撤萊謂亞伯蘭曰 主不賜我生育 請爾與我婢同室 我或可因之得子 亞伯蘭從撤萊言.

사라이가 아브람에게 말하였다. “여보, 주님께서 나에게 자식을 갖지 못하게 하시니, 내 여종과 한자리에 드셔요. 행여 그 아이의 몸을 빌려서라도 내가 아들을 얻을 수 있을지 모르잖아요.” 아브람은 사라이의 말을 들었다.

 

16:3 時 亞伯蘭居迦南地 已歷十年 妻撤萊以伊及婢夏甲 進於夫爲妾.

그리하여 아브람의 아내 사라이는 자기의 이집트인 여종 하가르를 데려다, 자기 남편 아브람에게 아내로 주었다. 아브람이 가나안 땅에 자리 잡은 지 십 년이 지난 뒤의 일이었다.

 

16:4 遂與夏甲同室 夏甲孕 自覺有孕 遂藐視主母.

그가 하가르와 한자리에 들자 그 여자가 임신하였다. 그 여자는 자기가 임신한 것을 알고서 제 여주인을 업신여겼다.

 

16:5 撤萊謂亞伯蘭曰 我之受辱 職爾之故 我置我婢於爾懷 彼覺有孕 卽藐視我 願主在爾我之間 判其是非.

그래서 사라이가 아브람에게 말하였다. “내가 이렇게 부당한 일을 겪는 것은 당신 책임이에요. 내가 내 여종을 당신 품 안에 안겨 주었는데, 이 여종은 자기가 임신한 것을 알고서 나를 업신여긴답니다. , 주님께서 나와 당신 사이의 시비를 가려 주셨으면!”

 

16:6 亞伯蘭謂撤萊曰 婢爲爾所治(原文作在爾手中) 可任意以待 撤萊 苦待夏甲 夏甲逃遁以避之.

아브람이 사라이에게 말하였다. "여보, 당신의 여종이니 당신 손에 달려 있지 않소? 당신 좋을 대로 하구려." 그리하여 사라이가 하가르를 구박하니, 하가르는 사라이를 피하여 도망쳤다.

 

16:7 主之使者遇之於野 在泉旁 其泉在書珥之道.

주님의 천사가 광야에 있는 샘터에서 하가르를 만났다. 그것은 수르로 가는 길가에 있는 샘이었다.

 

16:8 曰 撤萊婢夏甲 適從何來 將欲何往 曰 我逃遁以避主母撤萊.

그 천사가 사라이의 여종 하가르야, 어디에서 와서 어디로 가는 길이냐?” 하고 묻자, 그가 대답하였다. “저의 여주인 사라이를 피하여 도망치는 길입니다.”

 

16:9 主之使者謂之曰 可歸主母所 聽其苦待爾.

주님의 천사가 그에게 말하였다. “너의 여주인에게 돌아가서 그에게 복종하여라.”

 

16:10 主之使者又曰 我心使爾後裔蕃衍 不可勝數.

주님의 천사가 다시 그에게 말하였다. “내가 너의 후손을 셀 수 없을 만큼 번성하게 해 주겠다.”

 

16:11 主之使者又曰 爾今懷孕 將生一者 因主俯聞爾苦 可命名以實瑪 利(以實瑪利譯卽上帝俯聞之義).

주님의 천사가 또 그에게 말하였다. “보라, 너는 임신한 몸 이제 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하여라. 네가 고통 속에서 부르짖는 소리를 주님께서 들으셨다.

 

 

 

16:12 彼將爲野人 攻衆而衆必攻彼 其所居地 在諸兄弟之東.

그는 들나귀 같은 사람이 되리라. 그는 모든 이를 치려고 손을 들고 모든 이는 그를 치려고 손을 들리라. 그는 자기의 모든 형제들에게 맞서 혼자 살아가리라.”

 

16:13 夏甲蒙主諭示 卽籲主名 (或作夏甲卽稱諭之之主)曰 爾乃監觀我 之上帝 又曰 主監觀我後 我在此得瞻仰主.

하가르는 내가 그분을 뵈었는데 아직도 살아 있는가?” 하면서, 자기에게 말씀하신 주님의 이름을 당신은 저를 돌보시는 하느님이십니다.”라고 하였다.

 

16:14 緣此名其井曰拉海萊井 (拉海萊譯卽永生上帝監觀之義) 卽在加 低斯 巴列之間.

그리하여 그 우물을 브에르 라하이 로이라 하였다. 그것은 카데스와 베렛 사이에 있다.

 

16:15 後夏甲從亞伯蘭生子 亞伯蘭名夏甲所生之子曰以實瑪利.

하가르는 아브람에게 아들을 낳아 주었다. 아브람은 하가르가 낳은 아들의 이름을 이스마엘이라 하였다.

 

16:16 夏甲從亞伯蘭生以實瑪利時 亞伯蘭年八十有六歲.

하가르가 아브람에게 이스마엘을 낳아 줄 때, 아브람의 나이는 여든여섯 살이었다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912창세기 (創世記) 17

 

17:1 亞伯蘭九十九歲時 主顯現於亞伯蘭諭之曰 我乃全能之上帝 爾當 奉事我 爲全備之人.

아브람의 나이가 아흔아홉 살이 되었을 때, 주님께서 아브람에게 나타나 말씀하셨다. “나는 전능한 하느님이다. 너는 내 앞에서 살아가며 흠 없는 이가 되어라.

 

17:2 我與爾立約 使爾後裔蕃衍昌熾.

나는 나와 너 사이에 계약을 세우고, 너를 크게 번성하게 하겠다.”

 

17:3 亞伯蘭俯伏於地 上帝又諭之曰.

아브람이 얼굴을 땅에 대고 엎드리자, 하느님께서 그에게 이르셨다.

 

17:4 我與爾立約使爾爲多族之祖.

나를 보아라. 너와 맺는 내 계약은 이것이다. 너는 많은 민족들의 아버지가 될 것이다.

 

17:5 今而後爾名不復稱亞伯蘭 乃稱亞伯拉罕 (亞伯拉罕譯卽多族之祖 之義) 因我使爾爲多族之祖故也.

너는 더 이상 아브람이라 불리지 않을 것이다. 이제 너의 이름은 아브라함이다. 내가 너를 많은 민족들의 아버지로 만들었기 때문이다.

 

17:6 我必使爾後裔蕃衍昌熾 成爲邦國 列王必由爾出.

나는 네가 매우 많은 자손을 낳아, 여러 민족이 되게 하겠다. 너에게서 임금들도 나올 것이다.

 

 

 

17:7 我將與爾及爾歷代子孫立我約 以爲永約 必爲爾之上帝 亦爲爾

後裔之上帝.

나는 나와 너 사이에, 그리고 네 뒤에 오는 후손들 사이에 대대로 내 계약을 영원한 계약으로 세워, 너와 네 뒤에 오는 후손들에게 하느님이 되어 주겠다.

 

17:8 必以爾所居之地 卽迦南全地 賜爾及爾後裔 以爲永業我亦爲其

上帝.

나는 네가 나그네살이 하는 이 땅, 곧 가나안 땅 전체를 너와 네 뒤에 오는 후손들에게 영원한 소유로 주고, 그들에게 하느님이 되어 주겠다.”

 

17:9 上帝又諭亞伯拉罕曰 爾與爾後裔 必歷代守我約.

하느님께서 다시 아브라함에게 말씀하셨다. “너는 내 계약을 지켜야 한다. 너와 네 뒤에 오는 후손들이 대대로 지켜야 한다.

 

17:10 爾曹一切男子 咸當受割禮 此卽我與爾及爾後裔所立之約 爾當 守之.

너희가 지켜야 하는 계약, 곧 나와 너희 사이에, 그리고 네 뒤에 오는 후손들 사이에 맺어지는 계약은 이것이다. 곧 너희 가운데 모든 남자가 할례를 받는 것이다.

 

17:11 爾曹皆當受割禮 爲我與爾曹立約之徵.

너희는 포피를 베어 할례를 받아야 한다. 이것이 나와 너희 사이에 세운 계약의 표징이다.

 

17:12 爾歷代諸男子 或生於爾家 或以金購自異邦 非爾後裔 旣生八日 皆必受割禮.

대대로 너희 가운데 모든 남자는 난 지 여드레 만에 할례를 받아야 한다. 씨종과, 너의 후손이 아닌 외국인에게서 돈으로 산종도 할례를 받아야 한다.

17:13 生於爾家者 或以金購者 皆當受割禮如是 我約必立於爾身 以爲 永約.

네 씨종과 돈으로 산종도 할례를 받아야 한다. 그러면 내 계약이 너희 몸에 영원한 계약으로 새겨질 것이다.

 

17:14 男子不受割禮 背我約必絶之於民中.

할례를 받지 않은 남자, 곧 포피를 베어 할례를 받지 않은 자, 그자는 자기 백성에게서 잘려 나가야 한다. 그는 내 계약을 깨뜨린 자다.”

 

17:15 上帝又諭亞伯拉罕曰 爾妻撤萊 不復稱撤萊 乃稱爲撤拉.

하느님께서 다시 아브라함에게 말씀하셨다. “너의 아내 사라이를 더 이상 사라이라는 이름으로 부르지 마라. 사라가 그의 이름이다.

 

17:16 我必賜之以福 使之從爾生子 我必賜之以福 使爲列族之母 列邦 之王必由彼出.

나는 그에게 복을 내리겠다. 그리고 네가 그에게서 아들을 얻게 해 주겠다. 나는 복을 내려 사라가 여러 민족이 되게 하겠다. 여러 나라의 임금들도 그에게서 나올 것이다.”

 

17:17 亞伯拉罕俯伏而哂 自思曰 百歲之人 豈能生子 撤拉已九十歲 豈能生育乎.

아브라함은 얼굴을 땅에 대고 엎드려 웃으면서 마음속으로 생각하였다. ‘나이 백 살 된 자에게서 아이가 태어난다고? 그리고 아흔 살이 된 사라가 아이를 낳을 수 있단 말인가?’

 

17:18 亞伯拉罕對上帝曰 惟願以實瑪利 得生於主前.

그러면서 아브라함이 하느님께 이스마엘이나 당신 앞에서 오래 살기를 바랍니다.” 하고 아뢰자,

 

 

 

17:19 上帝曰 爾妻撤拉果必從爾生子 可命名以撤 我將與彼及其後裔 立 我約 以爲永約.

하느님께서 말씀하셨다. “아니다. 너의 아내 사라가 너에게 아들을 낳아 줄 것이다. 너는 그 이름을 이사악이라 하여라. 나는 그의 뒤에 오는 후손들을 위하여 그와 나의 계약을 영원한 계약으로 세우겠다.

 

17:20 至於以實瑪利 我已應爾所求 必賜之以福使其後裔蕃衍昌熾 必 生十二牧伯 我必使之爲大族.

이스마엘을 위한 너의 소원도 들어 주겠다. 나는 그에게 복을 내리고, 그가 자식을 많이 낳아 크게 번성하게 하겠다. 그는 열두 족장을 낳고, 나는 그를 큰 민족으로 만들어 줄 것이다.

 

17:21 惟我之約 我必立與以撤 卽明年屆此期 撤拉將從爾生者.

그러나 나의 이 계약은 내년 이맘때에 사라가 너에게 낳아 줄 이사악과 세우겠다.”

 

17:22 上帝與亞伯拉罕言竟 遂離之而昇.

하느님께서는 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨다.

 

17:23 是日 亞伯拉罕遵上帝命 將子以實瑪利 及一切家中男子 或生於 家者 或以金所購者 皆爲之行割禮.

아브라함은 그날로 자기 아들 이스마엘과 씨종들과 돈으로 산종들, 곧 아브라함의 집안사람들 가운데에서 남자들을 모두 데려다가, 하느님께서 자기에게 이르신 대로 포피를 베어 할례를 베풀었다.

 

17:24 亞伯拉罕受割禮時 年九十有九歲.

아브라함이 포피를 베어 할례를 받았을 때, 그의 나이는 아흔아홉 살이었고,

 

 

 

17:25 其子以實瑪利受割禮時 年十有三歲.

그의 아들 이스마엘이 포피를 베어 할례를 받았을 때, 그의 나이는 열세 살이었다.

 

17:26 當日亞伯拉罕與子以實瑪利 同受割禮.

바로 그날에 아브라함과 그의 아들 이스마엘이 할례를 받았다.

 

17:27 凡其家人 或生於家 或以金購自 異邦者 同受割禮.

그리고 집안의 모든 남자들, 곧 씨종들과 외국인에게서 돈으로 산종들도 그와 함께 할례를 받았다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 18

 

18:1 主顯現於亞伯拉罕在幔利橡樹處 日亭午 亞伯拉罕適坐幕門.

주님께서는 마므레의 참나무들 곁에서 아브라함에게 나타나셨다. 아브라함은 한창 더운 대낮에 천막 어귀에 앉아 있었다.

 

18:2 擧目見三人立其前 見之 乃自幕門趨迎之 俯伏於地.

그가 눈을 들어 보니 자기 앞에 세 사람이 서 있었다. 그는 그들을 보자 천막 어귀에서 달려 나가 그들을 맞으면서 땅에 엎드려

 

18:3 曰 吾主若蒙恩於爾前 請勿離僕而去.

말하였다. “나리, 제가 나리 눈에 든다면, 부디 이 종을 그냥 지나치지 마십시오.

 

18:4 容僕取水少許 以濯爾足 且憩於樹下.

물을 조금 가져오게 하시어 발을 씻으시고, 이 나무 아래에서 쉬십시오.

 

18:5 又取餠少許 補爾心力而後行路爾旣臨至僕所 當如是相待 曰 可循爾言 以行.

제가 빵도 조금 가져오겠습니다. 이렇게 이 종의 곁을 지나게 되셨으니, 원기를 돋우신 다음에 길을 떠나십시오.” 그들이 말씀하신 대로 그렇게 해 주십시오.” 하고 대답하였다.

 

18:6 亞伯拉罕急入幕 見撤拉曰 速取細麪三細亞 (細亞量穀麪之器約二斗) 搏 之作餠.

아브라함은 급히 천막으로 들어가 사라에게 말하였다. “빨리 고운 밀가루 세 스아를 가져다 반죽하여 빵을 구우시오.”

 

18:7 亞伯拉罕又趨之羣牛所 擇犢之肥美者 付僕急治之.

그러고서 아브라함이 소 떼가 있는 데로 달려가 살이 부드럽고 좋은 송아지 한 마리를 끌어다가 하인에게 주니, 그가 그것을 서둘러 잡아 요리하였다.

 

18:8 遂取乳油 (乳油或作酪) 與乳 及所治之犢 皆陳於三人前 自侍樹下 三人

遂食.

아브라함은 엉긴 젖과 우유와 요리한 송아지 고기를 가져다 그들 앞에 차려 놓았다. 그들이 먹는 동안 그는 나무 아래에 서서 그들을 시중들었다.

 

18:9 問亞伯拉罕曰 爾妻撤拉何在 曰 在幕中.

그들이 아브라함에게 댁의 부인 사라는 어디에 있습니까?” 하고 물으니, 그가 천막에 있습니다.” 하고 대답하였다

 

18:10 其中一人曰 明年屆此期 我心復至 爾撤拉將生子 其人後有幕 撤拉在 幕門聞之.

그러자 그분께서 말씀하셨다. “내년 이때에 내가 반드시 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 너의 아내 사라에게 아들이 있을 것이다.” 사라는 아브라함의 등 뒤 천막 어귀에서 이 말을 듣고 있었다.

 

11:11 亞伯拉罕與撤拉俱年邁 撤拉癸水 已絶.

아브라함과 사라는 이미 나이 많은 노인들로서, 사라는 여인들에게 있는 일조차 그쳐 있었다.

 

18:12 撤拉竊哂云 我已衰矣 我主亦老 豈復有此樂乎.

그래서 사라는 속으로 웃으면서 말하였다. ‘이렇게 늙어 버린 나에게 무슨 육정이 일어나랴? 내 주인도 이미 늙은 몸인데.’

 

18:13 主謂亞佰拉罕曰 撤拉何哂云我已老 豈能生育乎.

그러자 주님께서 아브라함에게 말씀하셨다. “어찌하여 사라는 웃으면서, ‘내가 이미 늙었는데, 정말로 아이를 낳을 수 있으랴?’ 하느냐?

 

18:14 主豈有不能行之事哉 屆期 我必復至 撤拉將生子.

너무 어려워 주님이 못 할 일이라도 있다는 말이냐? 내가 내년 이맘때에 너에게 돌아올 터인데, 그때에는 사라에게 아들이 있을 것이다.”

 

18:15 撤拉懼而諱曰 我未嘗哂也 曰 否 爾實哂.

사라가 두려운 나머지 저는 웃지 않았습니다.” 하면서 부인하자, 그분께서 아니다. 너는 웃었다.” 하고 말씀하셨다.

18:16 三人乃起 離彼以行 向所多瑪而觀 亞伯拉罕偕行以送之.

그 사람들은 그곳을 떠나 소돔이 내려다보이는 곳에 이르렀다. 아브라함은 그들을 배웅하려고 함께 걸어갔다.

 

18:17 主曰 我所欲爲者 豈可隱亞伯拉罕乎.

그때에 주님께서 말씀하셨다. “내가 앞으로 하려는 일을 어찌 아브라함에게 숨기랴?

 

18:18 亞伯拉罕必成爲大族 天下萬國 必籍之得福.

아브라함은 반드시 크고 강한 민족이 되고, 세상 모든 민족들이 그를 통하여 복을 받을 것이다.

 

18:19 我知亞伯拉罕必命其衆子(或作我選擇亞伯拉罕爲欲彼命其子) 及眷屬 令守我道 爲善行義 如是 我必以凡所許之者悉賜之.

내가 그를 선택한 것은, 그가 자기 자식들과 뒤에 올 자기 집안에 명령을 내려 그들이 정의와 공정을 실천하여 주님의 길을 지키게 하고, 그렇게 하여 이 주님이 아브라함에게 한 약속을 그대로 이루려고 한 것이다.”

 

18:20 主曰 所多瑪 俄摩拉令人呼寃已甚 罪惡極中 彰聞於我.

이어 주님께서 말씀하셨다. “소돔과 고모라에 대한 원성이 너무나 크고, 그들의 죄악이 너무나 무겁구나.

 

18:21 我欲降臨鑒其所行 果如我所聞必滅之 否則亦知之.

이제 내가 내려가서, 저들 모두가 저지른 짓이 나에게 들려온 그 원성과 같은 것인지 아닌지를 알아보아야겠다.”

 

18:22 二人離彼 往所多瑪而行 亞伯拉罕尙立於主前.

그 사람들은 거기에서 몸을 돌려 소돔으로 갔다. 그러나 아브라함은 주님 앞에 그대로 서 있었다.

 

18:23 亞伯拉罕就之曰 善者惡者 主並滅之乎.

아브라함이 다가서서 말씀드렸다. “진정 의인을 죄인과 함께 쓸어버리시렵니까?

 

18:24 假如邑中有五十善人 主亦必翦滅乎 不緣邑中五十善人 而免其一邑乎.

혹시 그 성읍 안에 의인이 쉰 명 있다면, 그래도 쓸어버리시렵니까? 그 안에 있는 의인 쉰 명 때문에라도 그곳을 용서하지 않으시렵니까?

 

18:25 不分善惡俱誅 待善惡相均 此固非主所爲 鞫天下者豈不行公義乎.

의인을 죄인과 함께 죽이시어 의인이나 죄인이나 똑같이 되게 하시는 것, 그런 일은 당신께 어울리지 않습니다. 그런 일은 당신께 어울리지 않습니다. 온 세상의 심판자께서는 공정을 실천하셔야 하지 않겠습니까?”

 

18:26 主曰 所多瑪邑中 我若遇五十善人 我必緣此赦其一方.

그러자 주님께서 대답하셨다. “소돔 성읍 안에서 내가 의인 쉰 명을 찾을 수만 있다면, 그들을 보아서 그곳 전체를 용서해 주겠다.”

 

18:27 亞伯拉罕曰 我雖若灰塵 敢告主.

아브라함이 다시 말씀드렸다. “저는 비록 먼지와 재에 지나지 않는 몸이지만, 주님께 감히 아룁니다.

 

18:28 若五十人 缺五人 則因缺五人而滅此一邑乎 曰 若邑中我遇四十五人則 亦不滅.

혹시 의인 쉰 명에서 다섯이 모자란다면, 그 다섯 명 때문에 온 성읍을 파멸시키시렵니까?” 그러자 그분께서 대답하셨다. “내가 그곳에서 마흔다섯 명을 찾을 수만 있다면 파멸시키지 않겠다.”

 

18:29 亞伯拉罕復對曰 若邑中遇四十人則何如 曰 緣四十人我亦不行是.

아브라함이 또다시 그분께 아뢰었다. “혹시 그곳에서 마흔 명을 찾을 수 있다면......?” 그러자 그분께서 대답하셨다. “그 마흔 명을 보아서 내가 그 일을 실행하지 않겠다.”

 

18:30 亞伯拉罕曰 求主毋怒 容我言 若邑中遇三十人則何如 曰 我若遇三十 人亦不行是.

그가 말씀드렸다. “제가 아뢴다고 주님께서는 노여워하지 마십시오. 혹시 그곳에서 서른 명을 찾을 수 있다면......?” 그러자 그분께서 대답하셨다. “내가 그곳에서 서른 명을 찾을 수만 있다면 그 일을 실행하지 않겠다.”

 

18:31 曰 我敢問主 若邑中遇二十人則何如 曰 緣二十人我亦不滅.

그가 말씀드렸다. “제가 주님께 감히 아룁니다. 혹시 그곳에서 스무 명을 찾을 수 있다면......?” 그러자 그분께서 대답하셨다. “그 스무 명을 보아서 내가 파멸시키지 않겠다.”

 

18:32 曰 求主毋怒 我惟此一言 若邑中遇十人則何如 曰 緣十人我亦不滅.

그가 말씀드렸다. “제가 다시 한 번 아뢴다고 주님께서는 노여워하지 마십시오. 혹시 그곳에서 열 명을 찾을 수 있다면......?” 그러자 그분께서 대답하셨다. “그 열 명을 보아서라도 내가 파멸시키지 않겠다.”

 

18:33 主與亞伯拉罕言 竟遂去 我伯拉罕亦歸已所.

주님께서는 아브라함과 말씀을 마치시고 자리를 뜨셨다. 아브라함도 자기가 사는 곳으로 돌아갔다.

 

한문성경(漢文聖經 )1912 창세기(創世記) 19

 

19:1 日暮 二天使至所多瑪 時羅得坐於邑門 見之 遂起迎迓 俯伏於地.

저녁때에 그 두 천사가 소돔에 이르렀는데, 그때 롯은 소돔 성문에 앉아 있었다. 롯이 그들을 보자 일어나 맞으면서 얼굴을 땅에 대고 엎드려

 

19:2 曰 吾主請入僕舍 濯足而宿 夙興復行爾路 曰 否 我將宿於衢.

말하였다. “나리들, 부디 제 집으로 드시어 밤을 지내십시오. 발도 씻고 쉬신 뒤에, 내일 아침 일찍 일어나 길을 떠나십시오.” 그러자 그들은 아니오. 광장에서 밤을 지내겠소.” 하고 대답하였다.

 

19:3 羅得切切以邀之 乃入其室 爲之設筵 炊無酵餠 彼乃食焉.

그러나 롯이 간절히 권하자, 그들은 롯의 집에 들기로 하고 그의 집으로 들어갔다. 롯이 그들에게 큰 상을 차리고 누룩 안 든 빵을 구워 주자 그들이 먹었다.

 

19:4 尙未寢 所多瑪邑民無論老少咸集環其屋.

그들이 아직 잠자리에 들기 전이었다. 성읍의 사내들 곧 소돔의 사내들이 젊은이부터 늙은이까지 온통 사방에서 몰려와 그 집을 에워쌌다.

 

19:5 呼羅得曰 今晩就爾之人何在 可出之 以遂我欲.

그러고서는 롯을 불러 말하였다. “오늘 밤 당신 집에 온 사람들 어디 있소? 우리한테로 데리고 나오시오. 우리가 그자들과 재미 좀 봐야겠소.”

 

19:6 羅得出 閉門 就衆.

롯이 문밖으로 나가 등 뒤로 문을 닫고

 

19:7 曰 兄弟毋作斯惡.

말하였다. “형제들, 제발 나쁜 짓 하지들 마시오.

 

 

 

19:8 我有二女 尙未敵人容我出之 任爾所爲 惟此人旣入我舍 (我舍原文作我 棟梁蔭下) 請毋擾之.

, 나에게 남자를 알지 못하는 딸이 둘 있소. 그 아이들을 당신들에게 내어 줄 터이니, 당신들 좋을 대로 하시오. 다만 내 지붕 밑으로 들어온 사람들이니, 이들에게는 아무 짓도 말아 주시오.”

 

19:9 曰 爾速退 又曰 爾斯人旅此 乃欲治我耶 今將害爾 較彼尤甚 遂催迫羅 得 進前 欲破其門.

그러나 그들은 비켜라!” 하면서 이자는 나그네살이하려고 이곳에 온 주제에 재판관 행세를 하려 하는구나. 이제 우리가 저자들보다 너를 더 고약하게 다루어야겠다.” 하고는, 그 사람 롯에게 달려들어 밀치고 문을 부수려 하였다.

 

19:10 二人伸手授 羅得入室 而閉其門.

그때에 그 두 사람이 손을 내밀어 롯을 집 안으로 끌어들인 다음 문을 닫았다.

 

19:11 且使衆於門外 自老至幼 目曚不明徒然勞乏 素門不得.

그리고 그 집 문 앞에 있는 사내들을 아이부터 어른까지 모두 눈이 멀게 하여, 문을 찾지 못하게 만들었다.

 

19:12 二人謂羅得曰 爾在此尙有眷屬乎 或者 或女或壻 凡邑中所有者 可攜 之出離斯處.

그러고 나서 그 사람들은 롯에게 말하였다. “그대의 가족들이 여기에 또 있소? 사위들과 그대의 아들딸들, 그리고 성읍에 있는 그대의 가족을 모두 데리고 이곳에서 나가시오.

 

19:13 蓋我儕將滅是處 因是處之人 令人呼寃已甚 罪甚惡大 彰聞於主故主遣 我滅之.

우리는 지금 이곳을 파멸시키려 하오. 저들에 대한 원성이 주님 앞에 너무나 크기 때문이오. 주님께서 소돔을 파멸시키시려고 우리를 보내셨소.”

 

 

 

19:14 羅得出 謂將娶其二女之壻曰 起 出此處 因主將滅是邑 其壻以謂戲言.

롯은 밖으로 나가 장차 자기 딸들을 데려갈 사위들에게 말하였다. “, 이곳을 빠져나가게. 주님께서 곧 이 성읍을 파멸시키실 것이네.” 그러나 사위들은 롯이 우스갯소리를 한다고 생각하였다.

 

19:15 及旦 天使促羅得曰 起 攜妻 及在此 二女皆出 恐因邑中罪惡 亦致滅 亡.

동이 틀 무렵에 천사들이 롯을 재촉하며 말하였다. “, 이 성읍에 벌이 내릴 때 함께 휩쓸리지 않으려거든, 그대의 아내와 여기에 있는 두 딸을 데리고 어서 가시오.”

 

19:16 羅得遲延 因主矜恤羅得 二人乃援其手 及其妻與二女之手 咸導之出 置於邑外.

그런데도 롯이 망설이자 그 사람들은 롯과 그의 아내와 두 딸의 손을 잡고 성읍 밖으로 데리고 나갔다. 주님께서 롯에게 자비를 베푸셨기 때문이다.

 

19:17 旣導之出外 乃曰 爾當逃遁 以保全生命 毋回顧 毋止平原當遁於山 免 爾滅亡.

그들은 롯의 가족을 밖으로 데리고 나와 말하였다. “달아나 목숨을 구하시오. 뒤를 돌아다보아서는 안 되오. 이 들판 어디에서도 멈추어 서지 마시오. 휩쓸려 가지 않으려거든 산으로 달아나시오.”

 

19:18 羅得曰 主 不可.

그러나 롯은 그들에게 말하였다. “나리, 제발 그러지 마십시오.

 

19:19 僕已蒙主恩 向我 大施仁慈 以全我命 令不及逃於山 恐遭災而亡.

이 종이 나리 눈에 들어, 나리께서는 이제껏 저에게 하신 것처럼 큰 은혜를 베푸시어 저의 목숨을 살려 주셨습니다. 그렇지만 재앙에 휩싸여 죽을까 두려워, 저 산으로는 달아날 수가 없습니다.

 

19:20 前有一邑小且近 易於逃遁 此邑非小乎 容我逃彼 以全我命.

보십시오, 저 성읍은 가까워 달아날 만하고 자그마한 곳입니다. 제발 그리로 달아나게 해 주십시오. 자그마하지 않습니까? 그러면 제 목숨을 살릴 수 있겠습니다.”

19:21 曰 此 事我亦允爾 不滅爾所言之邑.

그러자 그가 롯에게 말하였다. “좋소. 내가 이번에도 그대의 얼굴을 보아 그대가 말하는 저 성읍을 멸망시키지 않겠소.

 

19:22 爾其速遁於彼 爾尙未至 吾不能行事 因邑甚小 故名瑣珥 (瑣珥譯卽小 之義)

서둘러 그곳으로 달아나시오. 그대가 그곳에 다다르기 전까지는 내가 일을 하지 못하기 때문이오.” 그리하여 그 성읍을 초아르라 하였다.

 

19:23 日 方出 羅得入瑣珥.

롯이 초아르에 다다르자 해가 땅 위로 솟아올랐다.

 

19:24 主雨硫磺與火於所多瑪 俄摩拉 乃主自天降之 (或作主於所多瑪及俄 摩拉由主前自天降硫磺與火).

그때 주님께서 당신이 계신 곳 하늘에서 소돔과 고모라에 유황과 불을 퍼부으셨다.

 

19:25 以城邑平原居民 及地所産之物 盡滅之.

그리하여 그 성읍들과 온 들판과 그 성읍의 모든 주민, 그리고 땅 위에 자란 것들을 모두 멸망시키셨다.

 

19:26 羅得妻回顧 變爲鹽柱.

그런데 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되어 버렸다.

 

19:27 亞伯拉罕夙興 至昔觀主之處.

아브라함이 아침 일찍 일어나, 자기가 주님 앞에 서 있던 곳으로 가서

 

19:28 向所多瑪 俄摩拉與平原一境觀望 見其地煙陷上騰 如窰之煙然.

소돔과 고모라와 그 들판의 온 땅을 내려다보니, 마치 가마에서 나는 연기처럼 그 땅에서 연기가 솟아오르고 있었다.

 

 

 

 

19:29 當上帝滅平原諸邑時 俯念亞伯拉罕滅羅得所居之邑時 遣羅得出 免遇

滅邑地災.

하느님께서 그 들판의 성읍들을 멸망시키실 때, 아브라함을 기억하셨다. 그래서 롯이 살고 있던 성읍들을 멸망시키실 때, 롯을 그 멸망의 한가운데에서 내보내 주셨다.

 

19:30 羅得懼居瑣珥 故攜二女離瑣珥而處於山 同二女居巖穴.

롯은 초아르를 떠나 산으로 올라가서 자기의 두 딸과 함께 살았다. 초아르에서 사는 것이 두려웠기 때문이다. 그리하여 롯은 자기의 두 딸과 함께 굴속에서 살았다.

 

19:31 長女謂季女曰 吾父已老 地上 (地上或作斯地) 無人與我謂偶 以循人 道.

그때 맏딸이 작은딸에게 말하였다. “우리 아버지는 늙으셨고, 이 땅에는 세상의 풍속대로 우리에게 올 남자가 없구나.

 

19:32 莫若以酒飮父 與之偕寢 致從我父以存後裔

, 아버지에게 술을 드시게 하고 나서, 우리가 아버지와 함께 누워 그분에게서 자손을 얻자.”

 

19:33 是夜 以酒飮父 長女入與之寢 臥起父悉不覺.

그날 밤에 그들은 아버지에게 술을 들게 한 다음, 맏딸이 가서 아버지와 함께 누웠다. 그러나 그는 딸이 누웠다 일어난 것을 몰랐다.

 

19:34 次曰 長女謂季女曰 我昨日與父偕寢 今夕仍以酒飮之 爾可入與之寢 致從 我父而存後裔.

이튿날, 맏딸이 작은딸에게 말하였다. “간밤에는 내가 아버지와 함께 누웠다. 오늘 밤에도 아버지에게 술을 드시게 하자. 그리고 네가 가서 아버지와 함께 누워라. 그렇게 해서 그분에게서 자손을 얻자.”

 

19:35 是夜 而酒飮父 季女偕寢 臥起父亦不覺

그래서 그날 밤에도 그들은 아버지에게 술을 들게 한 다음, 이번에는 작은딸이 일어나 가서 아버지와 함께 누웠다. 그러나 그는 딸이 누웠다 일어난 것을 몰랐다.

19:36 於是羅得二女 從父懷姙.

이렇게 해서 롯의 두 딸이 아버지의 아이를 가지게 되었다.

 

19:37 長女生子 命名摩押 卽今摩押族之祖.

맏딸은 아들을 낳고 그 이름을 모압이라 하였으니, 그는 오늘날까지 이어 오는 모압족의 조상이다.

 

19:38 季女亦生子 命名亞米 卽今亞捫之祖.

작은딸도 아들을 낳고 그 이름을 벤 암미라 하였으니, 그는 오늘날까지 이어 오는 암몬인들의 조상이다.

 

한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 20

 

20:1 亞伯拉罕 由彼徙南地 居於加低斯 書珥之間 旅於基拉.

아브라함은 그곳을 떠나 네겝 땅으로 옮겨 가서, 카데스와 수르 사이에 자리를 잡았다. 그라르에서 나그네살이하게 되었을 때,

 

20:2 亞伯拉罕稱其妻撤拉爲妹 基拉王亞比米勒 遣人納撤拉入宮.

아브라함은 자기 아내 사라를 자기 누이라고 말하였다. 그러자 그라르 임금 아비멜렉이 사람을 보내어 사라를 데려갔다.

 

20:3 夜夢上帝臨之曰 爾因取此婦當死 以其爲他人之妻也.

그날 밤 꿈에, 하느님께서 아비멜렉에게 나타나 말씀하셨다. “네가 데려온 여자 때문에 너는 죽을 것이다. 그 여자는 임자가 있는 몸이다.”

 

20:4 亞比米勒未近婦 乃曰 主歟 無辜之民 亦欲滅之乎.

그날 밤 꿈에, 하느님께서 아비멜렉에게 나타나 말씀하셨다. “네가 데려온 여자 때문에 너는 죽을 것이다. 그 여자는 임자가 있는 몸이다.”

 

20:5 彼曾與我言 婦爲我妹 婦亦言 彼爲我兄 我之行此 心正手潔.

아브라함 자신이 저에게 이 여자는 제 누이입니다.’ 하였고, 그 여자 또한 스스로 그는 제 오라비입니다.’ 하지 않았습니까? 저는 흠 없는 마음과 결백한 손으로 이 일을 하였습니다.”

 

20:6 上帝夢中謂之曰 我亦知爾行此 爾心乃正 故我阻爾近婦 免爾獲罪於我.

그러자 하느님께서 꿈에 다시 그에게 말씀하셨다. “나도 네가 흠 없는 마음으로 이 일을 한 줄 안다. 네가 나에게 죄를 짓지 않도록 막아 준 이가 바로 나다. 네가 그 여자를 건드리는 것을 내가 허락하지 않았다.

 

 

 

 

 

20:7 今以婦歸其夫 彼乃先知 可爲爾祈禱 全爾生命 倘不歸之 當知爾與凡屬 爾者皆心死.

이제 그 사람의 아내를 돌려보내라. 그 사람은 예언자이니, 그가 너를 위하여 기도하면 너는 살 것이다. 그러나 네가 만일 돌려보내지 않으면, 너와 너에게 딸린 자들이 모두 반드시 죽으리라는 것을 알아 두어라.”

 

20:8 亞比米勒夙興召諸臣僕至 告以斯事 其人甚懼.

아비멜렉은 아침 일찍 일어나 자기 종들을 모두 불러 모으고서, 그들에게 이 일을 낱낱이 들려주었다. 그러자 그 사람들은 크게 두려워하였다.

20:9 亞比米勒召亞伯拉罕曰 爾向我儕所爲何事 我何嘗獲罪於爾 爾竟以我與 我國 陷於重罪 爾向我爲所不可爲之事.

아비멜렉은 아브라함을 불러 그에게 말하였다. “그대는 어째서 이런 짓을 하였소? 내가 그대에게 무슨 죄를 지었기에, 그대는 나와 내 왕국에 이렇게 큰 죄를 끌어들였소? 그대는 해서는 안 될 일을 나에게 저질렀소.”

 

20:10 亞比米勒又 謂亞伯拉罕曰 爾何所見而行此事.

아비멜렉이 아브라함에게 다시 물었다. “그대는 도대체 어쩌자고 이런 일을 저질렀소?”

 

20:11 亞伯拉罕曰 我意在此者 不畏上帝 恐緣我妻而殺我.

아브라함이 대답하였다. “‘이곳에는 하느님에 대한 경외심이라고는 도무지 없어서, 사람들이 내 아내 때문에 나를 죽일 것이다.’ 하고 내가 생각하였기 때문입니다.

 

20:12 彼固吾妹 異母同父 我娶爲妻.

더구나 그 여자는 정말 나의 누이입니다. 아버지는 같고 어머니가 달라서 내 아내가 되었습니다.

 

20:13 當上帝使 我離我父家時 我謂之曰 後我儕所至之處 必稱我爲兄 是則

待我以恩.

하느님께서 내게 아버지 집을 떠나 떠돌아다니게 하셨을 때, 나는 그 여자에게 말하기를, ‘당신에게 당부하는데, 우리가 어느 곳으로 가든지 내가 당신의 오라비라고 말하시오.’ 하였습니다.”

20:14 亞比米勒遂將牛羊奴婢賜亞伯拉罕 並歸其妻撤拉.

그러자 아비멜렉은 양과 소, 남종과 여종들을 데려다 아브라함에게 주고, 그의 아내 사라도 돌려주었다.

 

20:15 亞比米勒又曰 屬我之地 具於爾前 可任意居之.

그러고 나서 아비멜렉이 말하였다. “보시오, 내 땅이 그대 앞에 펼쳐져 있으니 그대 마음에 드는 곳에 자리를 잡으시오.”

 

20:16 謂撤拉曰 我以千金賜爾兄 爲爾蔽面於凡偕爾者前 及衆人前言此蓋以 責之(或作我以千金賜爾兄可在偕爾者之前爲蔽羞爾之寃抑則得伸於衆前).

그리고 사라에게 말하였다. “나는 그대의 오라버니에게 은전 천 닢을 주었소. 보시오, 그것은 그대와 함께 있는 모든 이들 앞에서 그대의 명예를 회복시켜 줄 것이오. 이로써 그대는 모든 면에서 결백하다는 것이 입증되었소.”

 

20:17 亞伯拉罕祈禱上帝 上帝遂醫亞比米勒 及其妻與諸婢 使之生育.

이에 아브라함이 하느님께 기도하자, 하느님께서는 아비멜렉과 그의 아내와 그의 여종들의 병을 고쳐 주셨다. 그래서 그들은 다시 아이를 낳을 수 있게 되었다.

 

20:18 蓋主因亞伯拉罕妻撤拉之故 曾使亞比米勒眷屬 不能妊育.

주님께서 아브라함의 아내 사라 때문에 아비멜렉 집안의 모든 태를 닫아 버리셨던 것이다.

 

 

반응형