
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제21장
창21:1 主按前言 眷顧撤拉 主循其所許 爲撤拉施行.
주님께서는 말씀하신 대로 사라를 돌보셨다. 주님께서 말씀하신 대로 사라에게 해 주시니,
창21:2 亞伯拉罕老邁時 撤拉懷妊 屆上帝所言之期 從亞伯拉罕生一子.
사라가 임신하여, 하느님께서 아브라함에게 일러 주신 바로 그때에 늙은 아브라함에게 아들을 낳아 주었다.
창21:3 撤拉從亞伯拉罕所生之子 亞伯拉罕命名以撤.
아브라함은 사라가 자기에게 낳아 준 아들의 이름을 이사악이라 하였다.
창21:4 越八日亞伯拉罕遵上帝命 爲子以撤行割禮.
아브라함은 하느님께서 자기에게 명령하신 대로, 자기 아들 이사악이 태어난 지 여드레 만에 할례를 베풀었다.
창21:5 當以撤生時 亞伯拉罕 適百歲.
아브라함에게서 아들 이사악이 태어났을 때, 그의 나이는 백 살이었다.
창21:6 撤拉曰 上帝使我喜笑 凡聞之者必偕我喜笑.
사라가 말하였다. “하느님께서 나에게 웃음을 가져다주셨구나. 이 소식을 듣는 이마다 나한테 기쁘게 웃어 주겠지.”
창21:7 又曰亞伯拉罕年已老 而我從之生子 在昔孰能豫告亞伯拉罕曰 撤拉將哺 子乎.
그리고 또 말하였다. “사라가 자식들에게 젖을 먹이리라고 누가 아브라함에게 감히 말할 수 있었으랴? 그렇지만 내가 늙은 그에게 아들을 낳아 주지 않았는가!”
창21:8 子漸長 遂斷乳 以撤斷乳之時 亞伯拉罕設盛筵.
아기가 자라서 젖을 떼게 되었다. 이사악이 젖을 떼던 날 아브라함은 큰 잔치를 베풀었다.
창21:9 伊及婦夏甲從亞伯拉罕所生之子嬉笑 撤拉見之.
그런데 사라는 이집트 여자 하가르가 아브라함에게 낳아 준 아들이 자기 아들 이사악과 함께 노는 것을 보고,
창21:10 語亞伯拉罕曰 遂此婢及其子 因此婢之子 不可與我子以撤同嗣家業.
아브라함에게 말하였다. “저 여종과 그 아들을 내쫓으세요. 저 여종의 아들이 내 아들 이사악과 함께 상속을 받을 수는 없어요.”
창21:11 亞伯拉罕爲子故 以此事深以爲憂.
그 아들도 자기 아들이므로 아브라함에게는 이 일이 무척이나 언짢았다.
창21:12 上帝曰 勿爲子及爾婢而憂 可聽撤拉所言 蓋出自以撤者 方稱爲爾裔.
그러나 하느님께서는 아브라함에게 말씀하셨다. “그 아이와 네 여종 때문에 언짢아하지 마라. 사라가 너에게 말하는 대로 다 들어 주어라. 이사악을 통하여 후손들이 너의 이름을 물려받을 것이다.
창21:13 至於婢之子 我亦使之爲大族 因亦爲爾之所生也.
그러나 그 여종의 아들도 네 자식이니, 내가 그도 한 민족이 되게 하겠다.”
창21:14 亞伯拉罕夙興 取餠及一革囊水給夏甲 負之於肩 使攜子而去 夏甲
乃往 在別是巴之野迷其途.
아브라함은 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다 하가르에게 주어 어깨에 메게 하고는, 그를 아기와 함께 내보냈다. 길을 나선 하가르는 브에르 세바 광야에서 헤매게 되었다.
창21:15 囊水旣罄 乃置子於小樹下.
가죽 부대의 물이 떨어지자 그 여자는 아기를 덤불 밑으로 내던져 버리고는,
창21:16 自去一矢之遙 相對而坐曰 不忍見子死亡 相對而坐 放聲號泣.
활 한 바탕 거리만큼 걸어가서 아기를 마주하고 주저앉았다. ‘아기가 죽어 가는 꼴을 어찌 보랴!’ 하고 생각하였던 것이다. 이렇게 그는 아기를 마주하고 주저앉아 목 놓아 울었다.
창21:17 上帝聞子聲 上帝之使者自天呼夏甲曰 夏甲何故 爾勿懼 爾子在何處
上帝已聞其聲.
하느님께서 아이의 목소리를 들으셨다. 그래서 하느님의 천사가 하늘에서 하가르를 부르며 말하였다. “하가르야, 어찌 된 일이냐? 두려워하지 마라. 하느님께서 저기에 있는 아이의 목소리를 들으셨다.
창21:18 爾起 提攜爾子而撫養之 我將使其成爲大族.
일어나 가서 아이를 들어 올려 네 손으로 꼭 붙들어라. 내가 그를 큰 민족으로 만들어 주겠다.”
창21:19 上帝使夏甲目明 卽 見一井泉 遂往 以水 充革囊飮子.
그런 다음 하느님께서 하가르의 눈을 열어 주시니, 그가 우물을 보게 되었다. 그는 가서 가죽 부대에 물을 채우고 아이에게 물을 먹였다.
창21:20 上帝祐其子 長而居野 善於弓矢.
하느님께서는 그 아이와 함께 계셨다. 그는 자라서 광야에 살며 활잡이가 되었다.
창21:21 居於巴蘭野 其母爲之娶伊及女爲妻.
그는 파란 광야에서 살았는데, 그의 어머니가 그에게 이집트 땅에서 아내를 얻어 주었다.
창21:22 時亞比米勒與其軍長非各謂亞伯拉罕曰 凡爾所爲 俱蒙上帝祐.
그때 아비멜렉과 그의 군대 장수인 피콜이 아브라함에게 말하였다. “하느님께서는 그대가 무슨 일을 하든지 함께 계시는구려.
창21:23 今在此 當指上帝以誓 毋向我及我子孫負心 我如何厚待爾 爾亦如何厚 待我 及爾所旅此之地居民.
그러니 이제 그대는 나와 내 자식들과 내 후손들을 속이지 않고, 오히려 내가 그대에게 호의를 베푼 것처럼, 나와 그리고 그대가 나그네살이하는 이 땅을 그렇게 대해 줄 것을 여기에서 하느님을 두고 나에게 맹세해 주시오.”
창21:24 亞伯拉罕曰 我誓之.
아브라함은 “맹세합니다.” 하고 말하였다.
창21:25 昔亞比米勒之僕 强據亞伯拉罕之井泉 今亞伯拉罕因此 事謫亞比米勒.
그러고 나서 아브라함은 아비멜렉의 종들이 빼앗은 우물 때문에 아비멜렉에게 따졌다.
창21:26 亞比米勒曰 誰爲此事 我未嘗知也 爾未告我 今日我始聞之.
아비멜렉이 대답하였다. “누가 그런 짓을 하였는지 나는 모르오. 그대도 나에게 말해 준 적이 없지 않소? 나는 오늘까지 그런 말을 들어 보지 못하였소.”
창21:27 亞伯拉罕以牛羊饋亞比米勒 二人遂相立約.
그래서 아브라함이 소들과 양들을 데려다 아비멜렉에게 주고, 두 사람은 계약을 맺었다.
창21:28 亞伯拉罕更取牝羔羊七 置於一處.
아브라함이 양 떼에서 어린 암양 일곱 마리를 따로 떼어 놓자,
창21:29 亞比米勒語亞伯拉罕曰 此七牝 羔羊 爾置於一處 何也.
아비멜렉이 아브라함에게 물었다. “어린 암양 일곱 마리를 따로 떼어 놓은 까닭이 무엇이오?”
창21:30 曰必由我手受此七牝羔羊 爲我 掘此井之據.
아브라함이 대답하였다. “이 어린 암양 일곱 마리를 내 손에서 받으시고, 내가 이 우물을 팠다는 사실에 대하여 증인이 되어 달라는 것입니다.”
창21:31 以二人在彼相誓 故名其地曰別是巴 (別是巴譯 卽盟誓井之義)
이렇게 그 두 사람이 거기에서 맹세를 했다고 하여, 그곳을 브에르 세바라 하였다.
창21:32 二人在別是巴立約之後 亞比米勒及其軍長非各啓行 歸非利士地.
그들이 이렇게 브에르 세바에서 계약을 맺은 다음, 아비멜렉과 그의 군대 장수인 피콜은 일어나 필리스티아인들의 땅으로 돌아갔다.
창21:33 亞伯拉罕植林於別是巴 在彼禱告主永生上帝之名.
아브라함은 브에르 세바에 에셀 나무를 심고, 그곳에서 영원한 하느님이신 주님의 이름을 받들어 불렀다.
창21:34 亞伯拉罕於非利士地久旅焉.
아브라함은 오랫동안 필리스티아인들의 땅에서 나그네살이 하였다.
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記)제22장
창22:1 是事後 上帝試亞伯拉罕 呼之曰 亞伯拉罕 對曰 我在此.
이런 일들이 있은 뒤, 하느님께서 아브라함을 시험해 보시려고 “아브라함아!” 하고 부르시자, 그가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하였다.
창22:2 曰 可攜爾所愛獨子以撤 往摩利亞地 我將示爾一山 在彼獻之爲火焚祭.
그분께서 말씀하셨다. “너의 아들, 네가 사랑하는 외아들 이사악을 데리고 모리야 땅으로 가거라. 그곳, 내가 너에게 일러 주는 산에서 그를 나에게 번제물로 바쳐라.”
창22:3 亞伯拉罕夙興 備驢 瓗二僕 及子以撤 爲火焚祭劈柴 啓行以往上帝所示 之處.
아브라함은 아침 일찍 일어나 나귀에 안장을 얹고 두 하인과 아들 이사악을 데리고서는, 번제물을 사를 장작을 팬 뒤 하느님께서 자기에게 말씀하신 곳으로 길을 떠났다.
창22:4 越三日 亞伯拉罕擧目遙望其處.
사흘째 되는 날에 아브라함이 눈을 들자, 멀리 있는 그곳을 볼 수 있었다.
창22:5 遂謂僕曰 爾與驢姑待於此 我與子往彼 崇拜卽返.
아브라함이 하인들에게 말하였다. “너희는 나귀와 함께 여기에 머물러 있어라. 나와 이 아이는 저리로 가서 경배하고 너희에게 돌아오겠다.”
창22:6 亞伯拉罕使以撤負火焚祭之柴 己則持火與刀 二人偕行.
그러고 나서 아브라함은 번제물을 사를 장작을 가져다 아들 이사악에게 지우고, 자기는 손에 불과 칼을 들었다. 그렇게 둘은 함께 걸어갔다.
창22:7 以撤謂父亞伯拉罕曰 我父歟 曰 我子 我在此 曰 火與柴具備 而火焚祭 之羔何在.
이사악이 아버지 아브라함에게 “아버지!” 하고 부르자, 그가 “얘야, 왜 그러느냐?” 하고 대답하였다. 이사악이 “불과 장작은 여기 있는데, 번제물로 바칠 양은 어디 있습니까?” 하고 묻자,
창22:8 亞伯拉罕曰 我子 上帝必自備羔以爲火焚祭 於是二人偕行.
아브라함이 “얘야, 번제물로 바칠 양은 하느님께서 손수 마련하실 거란다.” 하고 대답하였다. 둘은 계속 함께 걸어갔다.
창22:9 至上帝所示之處 亞伯拉罕在彼建祭臺 臚列其柴 縛子以撤置於祭臺之
柴上.
그들이 하느님께서 아브라함에게 말씀하신 곳에 다다르자, 아브라함은 그곳에 제단을 쌓고 장작을 얹어 놓았다. 그러고 나서 아들 이사악을 묶어 제단 장작 위에 올려놓았다.
창22:10 亞伯拉罕伸手取刀 將殺其子.
아브라함이 손을 뻗쳐 칼을 잡고 자기 아들을 죽이려 하였다.
창22:11 主之使者自天呼曰 亞伯拉罕 亞伯拉罕 曰 我在此.
그때, 주님의 천사가 하늘에서 “아브라함아, 아브라함아!” 하고 그를 불렀다. 그가 “예, 여기 있습니다.” 하고 대답하자
창22:12 曰 毋擧手傷子 毫毋加害 爾不惜獨子 以獻之於我 今我知爾實畏上帝 矣.
천사가 말하였다. “그 아이에게 손대지 마라. 그에게 아무 해도 입히지 마라. 네가 너의 아들, 너의 외아들까지 나를 위하여 아끼지 않았으니, 네가 하느님을 경외하는 줄을 이제 내가 알았다.”
창22:13 亞伯拉罕擧目見在彼有牝緜羊 角繫林叢 亞伯拉罕遂往執羊 獻爲火焚 祭 以代其子.
아브라함이 눈을 들어 보니, 덤불에 뿔이 걸린 숫양 한 마리가 있었다. 아브라함은 가서 그 숫양을 끌어와 아들 대신 번제물로 바쳤다.
창22:14 亞伯拉罕稱其地 曰 主自備 (主自備見本章入節) 至今尙有人云 此處 於主之山可見.
아브라함은 그곳의 이름을 ‘야훼 이레’라 하였다. 그래서 오늘도 사람들은 ‘주님의 산에서 마련된다.’고들 한다.
창22:15 主之使者復自天呼亞伯拉罕.
주님의 천사가 하늘에서 두 번째로 아브라함을 불러
창22:16 曰 主云 爾旣行是 不惜獨子 我故指己而誓.
말하였다. “나는 나 자신을 걸고 맹세한다. 주님의 말씀이다. 네가 이 일을 하였으니, 곧 너의 아들, 너의 외아들까지 아끼지 않았으니,
창22:17 必賜福於爾 使爾後裔衆多 如天之星 輿海濱之沙 爾後裔必得敵之城
(城原文作門) 爲業.
나는 너에게 한껏 복을 내리고, 네 후손이 하늘의 별처럼, 바닷가의 모래처럼 한껏 번성하게 해 주겠다. 너의 후손은 원수들의 성문을 차지할 것이다.
창22:18 緣爾遵行我命 天下萬民 將籍爾後裔得福
네가 나에게 순종하였으니, 세상의 모든 민족들이 너의 후손을 통하여 복을 받을 것이다.”
창22:19 亞伯拉罕返至僕所 俱起同行 至別是巴 亞伯拉罕遂居於別是巴.
아브라함은 하인들에게 돌아왔다. 그들은 함께 브에르 세바를 향하여 길을 떠났다. 그리하여 아브라함은 브에르 세바에서 살았다.
창22:20 是事後 有人告亞伯拉罕云 密迦從爾弟拿鶴生數子.
이런 일들이 있은 뒤, 밀카도 아브라함의 아우 나호르에게 아들들을 낳아 주었다는 소식이 아브라함에게 전해졌다.
창22:21 卽長子烏斯 曁其弟布斯 與亞蘭父基母利.
곧 맏아들 우츠, 그의 아우 부즈, 아람의 아버지인 크무엘,
창22:22 基薛哈瑣 必達益拉 彼土利.
그리고 케셋, 하조, 필다스, 이들랍, 브투엘이다.
창22:23 此八人 皆密迦從亞伯拉罕之弟拿鶴所生 彼土利生女利百加.
이 브투엘이 레베카를 낳았다. 이 여덟을 밀카가 아브라함의 아우 나호르에게 낳아 주었다.
창22:24 拿鶴妾名流瑪 亦生數子卽提八 迦含 他轄 瑪加.
나호르에게는 르우마라는 이름을 가진 소실이 있었는데, 그도 테바, 가함, 타하스, 마아카를 낳았다.
한문성경(漢文聖經)1912 창세기(創世記) 제 23 장
창23:1 撤拉享壽一百二十七歲 是乃撤拉在世之年.
사라는 백이십칠 년을 살았다. 이것이 사라가 산 햇수이다.
창23:2 撤拉死於基列亞巴 卽迦南地之希伯崙 亞伯拉罕至 爲撤拉哀慟哭泣.
사라는 가나안 땅 키르얏 아르바 곧 헤브론에서 죽었다. 아브라함은 빈소에 들어가 사라의 죽음을 애도하며 슬피 울었다.
창23:3 後 亞伯拉罕起 離死者 謂赫族人曰.
그런 다음 아브라함은 죽은 아내 앞에서 물러 나와 히타이트 사람들에게 가서 말하였다.
창23:4 我於爾中寄居爲族 請爾在此處以片地予我 以爲塋地 可葬我當前之死者.
“나는 이방인이며 거류민으로 여러분 곁에 살고 있습니다. 죽은 내 아내를 내어다 안장할 수 있게, 여러분 곁에 있는 묘지를 양도해 주십시오.”
창23:5 赫族人答亞伯拉罕曰.
그러자 히타이트 사람들이 아브라함에게 대답하였다.
창23:6 吾主請聽 爾在我中尊大之牧伯 請於我塋地間 擇其佳者 以葬爾之死者 我中必無人禁爾葬爾死者於其塋地.
“나리, 들으십시오. 나리는 우리에게 하느님의 제후이십니다. 우리 무덤 가운데에서 가장 좋은 것을 골라 고인을 안장하십시오. 나리께서 고인을 모시겠다는데, 그것이 자기 무덤이라고 해서 나리께 거절할 사람이 우리 가운데는 없습니다.”
창23:7 亞伯拉罕起 向其地居民 卽赫族人 鞠躬.
아브라함은 일어나 그곳 주민들 곧 히타이트 사람들에게 큰절을 하고,
창23:8 語之曰 爾若有心使我葬我當前之死者 請德我 爲我祈瑣轄子以弗崙.
그들에게 말하였다. “내가 죽은 내 아내를 내어다 안장할 수 있게 기꺼이 허락해 주신다면, 내 말을 듣고 초하르의 아들 에프론에게 간청하여,
차23:9 以其田偶麥比拉穴歸我爲業 使我於爾中有塋地 彼予我此穴 我必足予以 値.
그가 자기의 밭머리에 있는 막펠라 동굴을 나에게 양도하게 해 주십시오. 값은 드릴 만큼 다 드릴 터이니, 여러분 앞에서 그것을 나에게 묘지로 양도하게 해 주십시오.”
창23:10 時以弗崙適坐於赫族人中 以弗崙亦赫族人 遂於入邑門赫族人前 謂亞 伯拉罕曰.
그때 에프론은 히타이트 사람들 사이에 앉아 있었다. 그래서 이 히타이트 사람 에프론은 성문에 나와 있는 히타이트 사람들이 모두 듣는 데에서 아브라함에게 대답하였다.
창23:11 吾主 不然 請聽我言 我給爾此田 亦給爾田間之穴 在同族人前 皆給爾 可葬爾死者.
“나리, 아닙니다. 제 말을 들어 보십시오. 제가 그 밭을 나리께 그냥 드리겠습니다. 거기에 있는 동굴도 드리겠습니다. 내 겨레가 보는 앞에서 그것을 드릴 터이니, 거기에다 고인을 안장하십시오.”
창23:12 亞伯拉罕對居民鞠躬.
아브라함은 그곳 주민들 앞에 큰절을 하고,
창23:13 於居民前 謂以弗崙曰 惟願爾聽我言 我心予爾田値 爾可受之 後方以 我之死者葬於彼.
그곳 주민들이 듣는 데에서 에프론에게 말하였다. “제발 그대가 나의 말을 들어 주기를 바랍니다. 밭 값을 드릴 터이니 받아 주십시오. 그래야 죽은 내 아내를 거기에 안장할 수 있겠습니다.”
창23:14 以弗崙對亞伯拉罕曰.
그러자 에프론이 아브라함에게 대답하였다.
창23:15 吾主請聽 此田値銀四百舍客勒 (一舍客勒約銀五錢) 爾我之間 何足道 哉 請葬爾死者.
“나리, 제 말을 들어 보십시오. 은 사백 세켈짜리 땅이 저와 나리 사이에 무슨 문제가 되겠습니까? 거기에 고인을 안장하십시오.”
창23:16 亞伯拉罕從以弗崙之言 乃循以弗崙當赫族人前所言者 以商賈(商賈或 作貿易) 通用之銀 權四百舍客勒予以弗崙.
아브라함은 에프론의 말에 따라, 히타이트 사람들이 듣는 데에서 에프론이 밝힌 가격 은 사백 세켈을 상인들 사이에 통용되는 무게로 달아 내어 주었다.
창23:17 於是以弗崙田在麥比拉 在幔利前者 田與田間之穴 及田中四圍之樹.
그리하여 마므레 맞은쪽 막펠라에 있는 에프론의 밭, 곧 밭과 그 안에 있는 동굴과 그 밭 사방 경계 안에 있는 모든 나무가,
창23:18 俱定與 (定與或作歸下同) 亞百拉罕爲業 卽亞伯拉罕在以弗崙同邑之 赫族人前所購者也.
성문에 나와 있는 히타이트 사람들이 모두 보는 앞에서 아브라함의 재산이 되었다.
창23:19 後亞伯拉罕以妻撤拉葬於幔利前麥比拉田之穴中 幔利卽希伯崙 在迦南 地.
그런 다음 아브라함은 가나안 땅 마므레, 곧 헤브론 맞은쪽 막펠라 밭에 있는 동굴에 자기 아내 사라를 안장하였다.
창23:20 自此彼田 及田間之穴 卽亞伯拉罕 由赫族人所購者 俱定與亞伯拉罕爲 業 以爲塋地.
이렇게 하여 그 밭과 그 안에 있는 동굴이 히타이트 사람들에게서 아브라함에게로 넘어와 그의 묘지가 되었다.
한문성경(漢文聖經) 1912창세기(創世記) 제24장
창24:1 亞伯拉罕壽高年邁 無論何事 主皆賜福於亞伯拉罕.
아브라함은 이제 늙고 나이가 무척 많았다. 주님께서는 모든 일마다 아브라함에게 복을 내려 주셨다.
창24:2 亞伯拉罕謂治理全業者 其家之老僕(或作謂其家宰卽理其全業之僕) 曰 爾當置手於我股下.
아브라함은 자기의 모든 재산을 맡아보는, 집안의 가장 늙은 종에게 말하였다. “네 손을 내 샅에 넣어라.
창24:3 我令爾指主天地之上帝而誓 我居迦南人中 爾毋爲我子娶其女爲妻.
나는 네가 하늘의 하느님이시며 땅의 하느님이신 주님을 두고 맹세하게 하겠다. 내가 살고 있는 이곳 가나안족의 딸들 가운데에서 내 아들의 아내가 될 여자를 데려오지 않고,
창24:4 必往我故土本族爲我子以撤娶妻.
내 고향, 내 친족에게 가서 내 아들 이사악의 아내가 될 여자를 데려오겠다고 하여라.”
창24:5 僕曰 倘女不欲從我來斯地 我攜爾子返 爾所出之地 可乎.
그 종이 아브라함에게 물었다. “그 여자가 저를 따라 이 땅으로 오려고 하지 않을지도 모릅니다. 제가 아드님을 나리께서 떠나오신 그 땅으로 데려가야 합니까?”
창24:6 亞伯拉罕曰 愼勿攜我子返故土.
그러자 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 그곳으로 데려가는 일이 없도록 조심하여라.
창24:7 主天上之上帝 導我出父家 離宗族之地 應許我 且誓曰 我必以此地賜爾 後裔者 彼將遣其使者導爾 使爾爲我子娶妻於故土.
하늘의 하느님이신 주님, 곧 나를 아버지의 집과 내 본고장에서 데려오시고, ‘내가 네 후손에게 이 땅을 주겠다.’고 나에게 말씀하시며 맹세하신 그분께서 당신 천사를 네 앞에 보내시어, 네가 그곳에서 내 아들의 아내가 될 여자를 데려올 수 있게 해 주실 것이다.
창24:8 倘女不欲從爾 則此誓與爾無與 惟不可攜我子返故土.
그 여자가 너를 따라오려고 하지 않으면, 너는 나에게 한 맹세에서 풀리게 된다. 다만 내 아들만은 그곳으로 데려가서는 안 된다.”
창24:9 僕遂置手於亞伯拉罕股下 爲此事而誓之.
그래서 그 종은 자기 주인 아브라함의 샅에 제 손을 넣고, 이 일에 대하여 그에게 맹세하였다.
창24:10 於是僕由其主人之駝中取十駝 又於主人之家內攜各品財帛 起而往兩河 間亞蘭 (兩河間亞蘭又作米所波大米亞) 乃至拿鶴所居之邑.
그 종은 주인의 낙타 떼에서 열 마리를 데리고, 또 주인의 온갖 선물을 가지고 나호르가 사는 성읍인 아람 나하라임으로 길을 떠났다.
창24:11 日暮 衆女 出汲水時 僕使駝跪伏邑外井旁.
그는 여자들이 물을 길으러 나오는 시간인 저녁때에, 성 밖 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다.
창24:12 禱曰 求主我主人亞伯拉罕之上帝施恩於我主人亞伯拉罕 使我今日適逢 其會.
그러고 나서 이렇게 기도하였다. “제 주인 아브라함의 하느님이신 주님, 오늘 일이 잘되게 해 주십시오. 제 주인 아브라함에게 자애를 베풀어 주십시오.
창24:13 我立 此井泉旁 邑人之女出以汲水.
이제 제가 샘물 곁에 서 있으면, 성읍 주민의 딸들이 물을 길으러 나올 것입니다.
창24:14 我將求一女曰 請欹甁予我飮 彼若云請飮 我亦飮爾駝 則其女爲主所定 與主之僕以撤爲妻 由此我可知主施恩於我主人.
제가 ‘그대의 물동이를 기울여서, 내가 물을 마시게 해 주오.’ 하고 청할 때, ‘드십시오. 낙타들에게도 제가 물을 먹이겠습니다.’ 하고 대답하는 바로 그 소녀가, 당신께서 당신의 종 이사악을 위하여 정하신 여자이게 해 주십시오. 그것으로 당신께서 제 주인에게 자애를 베푸신 줄 알겠습니다.”
창24:15 言未竟 有利百加負甁於肩而出 利百加卽彼土利所生 彼土利乃亞伯拉 罕弟拿鶴之子 卽拿鶴妻密迦所出.
그가 말을 마치기도 전에, 아브라함의 아우 나호르의 아내인 밀카의 아들 브투엘에게서 태어난 레베카가 어깨에 물동이를 메고 나왔다.
창24:16 其女甚美麗 尙爲處子 未曾適人 下至井泉旁汲水 盈甁而上.
이 소녀는 아직 남자를 알지 못하는 아주 예쁜 처녀였다. 그가 샘으로 내려가서 물동이를 채워 올라오자,
창24:17 僕趨迎之曰 請以甁中水 飮我少許.
그 종이 그에게 달려가서 말하였다. “그대의 물동이에서 물을 좀 들이키게 해 주오.”
창24:18 女曰 吾主請飮 乃急下甁於手以飮之.
그러자 그가 “나리, 드십시오.” 하면서, 급히 물동이를 내려 손에 받쳐들고서는 그 종에게 물을 마시게 해 주었다.
창24:19 飮畢 女又曰 我更汲水飮爾之駝 使駝飮足.
이렇게 그 종에게 물을 마시게 해 준 다음, 레베카는 “낙타들도 물을 다 마실 때까지 계속 길어다 주겠습니다.” 하면서,
창24:20 女急傾甁水於槽 復趨至井汲水 乃爲諸駝汲也.
서둘러 물동이에 남아 있는 물을 물통에 붓고는, 다시 물을 길으러 우물로 달려갔다. 이렇게 레베카는 그 낙타들에게 모두 물을 길어다 주었다.
창24:21 其人奇之 黙然不語 欲知主果賜以坦途否.
그러는 동안 그 남자는 주님께서 자기 여행의 목적을 이루어 주시려는지 알아보려고, 그 처녀를 말없이 지켜보고 있었다.
창24:22 駝旣飮畢 其人取金鼻環一 重半舍客勒 (舍客勒見卄三章十五) 金手釧 二 重十舍客勒子女.
낙타들이 물을 다 마시고 나자, 그 남자는 무게가 반 세켈 나가는 금 코걸이 하나를 그 처녀의 코에 걸어 주고, 무게가 금 열 세켈 나가는 팔찌 두 개를 팔에 끼워 주고는
창24:23 曰 請告我 爾爲誰之女 爾父家有隙地 可容我宿否.
말하였다. “그대가 누구의 따님인지 나에게 말해 주오. 그대의 아버지 집에 우리가 밤을 지낼 수 있는 자리가 있겠소?”
창24:24 曰 我乃彼土利之女 拿鶴與密迦之孫女.
레베카가 그에게 대답하였다. “저는 밀카가 나호르에게 낳아 준 아들 브투엘의 딸입니다.”
창24:25 又曰 我家芻糧具足 亦有隙地 可以容宿.
그리고 그에게 또 말하였다. “저희 집에는 꼴과 여물도 넉넉하고, 밤을 지낼 수 있는 자리도 있습니다.”
창24:26 其人乃鞠躬崇拜主.
그는 무릎을 꿇어 주님께 경배하고 나서
창24:27 曰 頌美主我主人亞伯拉罕之上帝 因恒施其仁慈眞實於我主人 我在途 間 主導我至我主人弟之家云.
말하였다. “나의 주인에게 당신 자애와 신의를 거절하지 않으셨으니, 내 주인 아브라함의 하느님이신 주님께서는 찬미 받으소서. 주님께서는 이 몸을 내 주인의 아우 집에 이르는 길로 이끌어 주셨구나.”
창24:28 女趨去 以其事告母家之人.
그 소녀는 달려가서 어머니 집 식구들에게 이 일을 알렸다.
창24:29 利百加有兄名拉班 趨出城外 往就其人於井泉旁.
레베카에게는 라반이라는 오빠가 있었는데, 라반은 샘에 있는 그 사람에게 뛰어나갔다.
창24:30 因見鼻環 亦見釧在妹手 並聞妹利百加述其人所言 則往就之 其人尙立 於井泉旁 駝亦在彼.
그는 코걸이와 누이의 팔에 걸려 있는 팔찌를 보고, 또 “그 사람이 저에게 이렇게 말했습니다.” 하고 말하는 누이 레베카의 이야기를 듣고 그 남자에게 간 것이다. 가서 보니 그는 아직도 샘물 옆 낙타 곁에 서 있었다.
창24:31 拉班曰 蒙主賜福者請入 何立於外 我已備室亦爲駝備所.
라반이 말하였다. “주님께 복 받으신 분이시여, 들어오십시오. 왜 밖에 서 계십니까? 제가 집을 치워 놓았고 낙타들을 둘 곳도 마련하였습니다.”
창24:32 其人遂入室 拉班乃釋駝之負 給芻糧以飼駝 又給以水 令其人及從者濯 足.
그 사람이 집으로 들어오자, 라반은 낙타들의 짐을 부리고 낙타들에게 꼴과 여물을 주었으며, 그와 동행자들에게 발 씻을 물을 주었다.
창24:33 爲之供食 其人曰 尙未述我事 我不敢先食 曰 請述之.
그리고 그 사람 앞에 먹을 것을 차려 놓았다. 그러나 그 사람이 “저의 볼일을 여쭙기 전에는 먹을 수가 없습니다.” 하자, 라반이 “말씀하십시오.” 하고 대답하였다.
창24:34 曰 我乃亞百拉罕僕.
그 사람이 말하였다. “저는 아브라함의 종입니다.
창24:35 主大賜福於我主人 使之昌大 又賜之牛羊金銀奴婢駝驢.
주님께서 저의 주인에게 복을 내리시어, 그분은 큰 부자가 되셨습니다. 주님께서는 그분에게 양과 소, 은과 금, 남종과 여종, 낙타와 나귀들을 주셨습니다.
창24:36 主母撤拉年老從我主人生子 我主人以凡所有者悉付之.
제 주인의 부인인 사라가 늘그막에 제 주인에게 아들을 낳아 주셨는데, 주인은 자기의 모든 재산을 그 아들에게 주셨습니다
창24:37 主人令我誓云 我居迦南地 爾毋爲我子娶迦南人之女爲妻.
저의 주인은 이렇게 말씀하시면서 저에게 맹세하게 하셨습니다. ‘너는 내가 살고 있는 이 땅 가나안족의 딸들 가운데에서 내 아들의 아내가 될 여자를 데려오지 말고,
창24:38 必往我父家本族 爲 我子娶妻.
내 아버지의 집안, 내 친족에게 가서 내 아들의 아내가 될 여자를 데려와야 한다.’
창24:39 我謂我主人曰 恐女不欲從我來此.
그래서 제가 주인에게 ‘그 여자가 저를 따라오려고 하지 않을지도 모릅니다.’ 하고 아뢰었더니,
창24:40 主人爲我 曰 我所奉事之主 將遣其使者祐爾 賜爾坦途 可於我之父家
本族中 爲子娶妻.
저에게 말씀하셨습니다. ‘내가 모시고 살아가는 주님께서 당신의 천사를 너와 함께 보내시어 네 여행의 목적을 이루어 주셔서, 너는 내 친족, 내 아버지의 집안에서 내 아들의 아내가 될 여자를 데려올 수 있을 것이다.
창24:41 若爾至我本族處 則我使爾誓 與爾無與 彼若不欲以女予爾 則我使爾誓
亦與爾無與.
그러니 네가 내 친족에게 가기만 하면 너는 나에게 한 서약에서 풀려난다. 그들이 여자를 내주지 않아도 너는 나에게 한 서약에서 풀려난다.’
창24:42 今日 我至井泉旁 禱曰 主我主人亞伯拉罕之上帝 如果賜我坦途.
그래서 제가 오늘 그 샘터에 다다라 이렇게 기도하였습니다. ‘제 주인 아브라함의 하느님이신 주님, 제가 하고 있는 여행의 목적을 제발 이루어 주십시오.
창24:43 今日我立於水泉旁 必有童女出汲 我請以甁中水少許飮我.
이제 제가 샘물 곁에 서 있다가 처녀가 물을 길으러 나오면 그에게, ′그대의 물동이에서 물을 좀 마시게 해 주오.′ 하고 말하겠습니다
창24:44 若言爾可自飮 我亦爲駝汲 則此女可爲主所定與我主人之子爲 妻子.
만일 그가 저에게 ′드십시오. 낙타들에게도 제가 물을 길어다 주겠습니다.′ 하고 대답하면, 바로 그가 주님께서 제 주인의 아들을 위하여 정하신 여자이게 해 주십시오.’
창24:45 黙禱未竟 而利百加出 負甁於肩 下井泉以汲 我謂之 曰 請予我飮.
제가 마음속으로 말을 마치기도 전에, 레베카가 어깨에 물동이를 메고 나와 샘터로 내려가서 물을 길었습니다. 그래서 제가 그에게 ‘물을 마시게 해 주오.’ 하였더니,
창24:46 彼急下甁曰 請飮 我亦飮爾駝 我遂飮 彼亦飮駝.
서둘러 물동이를 어깨에서 내려놓고, ‘드십시오. 낙타들에게도 제가 물을 먹이겠습니다.’ 하고 말하였습니다. 그래서 제가 물을 마셨습니다. 그리고 그는 낙타들에게도 물을 먹였습니다.
창24:47 我問曰 爾爲誰之女 曰 我乃彼土利之女 拿鶴與密 迦之孫女 我遂置環 於其鼻 置釧於其手.
제가 그에게 ‘그대는 누구의 따님이오?’ 하고 물었더니, ‘밀카가 나호르에게 낳아 준 아들 브투엘의 딸입니다.’ 하고 대답하였습니다. 저는 그의 코에 코걸이를 걸어 주고 두 팔에는 팔찌를 끼워 주고 나서,
창24:48 鞠躬崇拜主 頌讚主我主人亞伯拉罕之上帝 因導我以正途 使娶我主人 弟之孫女 爲我主人子之妻.
무릎을 꿇어 주님께 경배하고 제 주인 아브라함의 하느님이신 주님을 찬미하였습니다. 그분께서는 제 주인의 아우님 딸을 주인 아들의 아내로 얻을 수 있도록 저를 바른길로 인도해 주셨습니다.
창24:49 今爾若以仁慈誠實待我主人 則告我否亦告我 使我或向左或向右.
이제 여러분께서 저의 주인에게 자애와 신의를 베풀어 주시려거든, 그렇다고 제게 알려 주십시오. 아니면 그렇지 않다고 제게 알려 주십시오. 그러면 제가 오른쪽으로든 왼쪽으로든 가겠습니다.”
창24:50 拉班與彼土利答曰 事乃出於主 我儕不能向爾言是言非.
그러자 라반과 브투엘이 대답하였다. “이 일은 주님에게서 비롯된 것이니, 우리가 당신에게 나쁘다 좋다 말할 수가 없습니다.
창24:51 利百加在爾全 可攜之去 與爾主人之子爲妻 遵主所命.
레베카가 여기 있으니 데리고 가서, 주님께서 말씀하신 대로 당신 주인 아들의 아내가 되게 하십시오.”
창24:52 亞伯拉罕之僕聞其言 俯伏於地 崇拜主.
아브라함의 종은 그들의 말을 듣고 땅에 엎드려 주님께 경배하였다.
창24:53 僕乃出金銀器皿與衣服給利百加 又以寶物饋其兄及母.
그리고 그 종은 금은 패물과 옷가지를 꺼내어 레베카에게 주고, 또 레베카의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다
창24:54 僕與從者飮食而宿 夙興 曰 請遣我歸我主人.
종과 그의 일행은 먹고 마신 뒤 그곳에서 밤을 지냈다. 이튿날 아침, 모두 일어났을 때에 그 종이, “제 주인에게 돌아가게 해 주십시오.” 하고 청하자,
창24:55 利百加兄與其母曰 容女少留 偕我儕居數日 或日旬 然後可去.
레베카의 오빠와 어머니는 “저 애를 다만 며칠이라도, 열흘만이라도 우리와 더 머물게 해 주십시오. 그런 다음 가십시오.” 하고 말하였다.
창24:56 僕曰 主旣賜我坦途爾莫阻我 請遣我歸我主人.
그러자 그가 대답하였다. “저를 붙잡지 말아 주십시오. 주님께서 제 여행의 목적을 이루어 주셨으니, 주인에게 갈 수 있게 저를 보내 주십시오.”
창24:57 曰盍召女問之.
그래서 그들이 “그 애를 불러다가 직접 물어봅시다.” 하고는,
창24:58 乃召利百加問曰 爾欲偕此人去否 曰欲去.
레베카를 불러 그에게 “이 사람과 같이 가겠느냐?” 하고 묻자, 그가 “가겠습니다.” 하고 대답하였다.
창24:59 遂遣妹利百加與其乳媼 及亞百拉罕之僕與從者偕去.
그리하여 그들은 누이 레베카와 그의 유모를 아브라함의 종과 그 일행과 함께 보내면서,
창24:60 祝利百加曰 願我妹爲億兆之母 爾之苗裔 獲敵之城 (城原文作門).
레베카에게 축복하였다. “우리 누이야 너는 수천만의 어머니가 되어라. 너의 후손은 적들의 성문을 차지하여라
창24:61 利百加與衆婢啓行 乘駝從僕 僕遂攜利百加而去.
레베카는 몸종들과 함께 일어나, 낙타를 타고 그 사람을 따라나섰다. 이리하여 그 종은 레베카를 데리고 길을 떠나게 되었다.
창24:62 時以撤居南地 適自拉海萊井而歸.
그때 이사악은 브에르 라하이 로이를 떠나, 네겝 땅에 살고 있었다.
창24:63 暮出於田 黙然靜思 擧目 見駝羣至.
저녁 무렵 이사악이 들에 바람을 쐬러 나갔다가 눈을 들어 보니, 낙타 떼가 오고 있었다.
창24:64 利伯加擧目 見以撤 急下駝.
레베카도 눈을 들어 이사악을 보고서는 얼른 낙타에서 내려,
창24:65 問僕曰 遊於田而來迎我者爲誰 僕曰 是我主人也 利百加遂以帕自蒙.
그 종에게 물었다. “들을 가로질러 우리 쪽으로 오는 저 남자는 누구입니까?” 그 종이 “그분은 나의 주인입니다.” 하고 대답하자, 레베카는 너울을 꺼내어 얼굴을 가렸다.
창24:66 僕將所爲 悉告以撤.
그 종은 이사악에게 자기가 한 모든 일을 이야기하였다.
창24:67 以撤導利百加入母撤拉之幕 娶以爲妻 且愛之 蓋自母卒後 至此始獲慰 籍.
이사악은 레베카를 자기 어머니 사라의 천막으로 데리고 들어가서, 그를 아내로 맞아들였다. 이사악은 레베카를 사랑하였다. 이로써 이사악은 어머니를 여읜 뒤에 위로를 받게 되었다.
한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 제25장
창25:1 亞伯拉罕繼娶一妻 名 基土拉.
아브라함은 다시 아내를 맞아들였는데, 그의 이름은 크투라였다.
창25:2 基土拉 從 亞伯拉罕 生心蘭 約珊 米但 米甸 伊施巴 書亞.
그는 아브라함에게 지므란, 욕산, 므단, 미디안, 이스박, 수아를 낳아 주었다.
창25:3 約珊生示巴 底但 底但生亞書利族 利都是族 利烏米族
욕산은 세바와 드단을 낳았다. 드단의 자손들은 아수르인, 르투스인, 르옴인이다.
창25:4 米甸生以法 以弗 哈諾 亞比大 以勒大 咸屬基土拉子孫.
미디안의 아들들은 에파, 에페르, 하녹, 아비다, 엘다아이다. 이들 모두가 크투라의 자손들이다.
창25:5 亞百拉罕以凡所有賜以撤.
아브라함은 자기의 모든 재산을 이사악에게 물려주었다.
창25:6 亞百拉罕尙在之時 以物予衆庶子 遣往東方 使離其子以撤.
아브라함은 소실들이 자기에게 낳아 준 아들들에게도 한몫씩 나누어 주었다. 그런 다음 아브라함은 죽기 전에, 그들을 자기 아들 이사악에게서 떼어 동쪽 곧 동방의 땅으로 내보냈다.
창25:7 亞百拉罕享壽一百七十五歲.
아브라함이 산 햇수는 백칠십오 년이다.
창25:8 壽高年邁 氣絶而終 歸於列祖 (歸於列祖原文作歸於己族下同).
아브라함은 장수를 누린 노인으로, 한껏 살다가 숨을 거두고 죽어 선조들 곁으로 갔다.
창25:9 其子以撤與以實瑪利 葬之於麥比拉穴 在幔利前 在赫人瑣轄子以弗崙
之田.
그의 아들 이사악과 이스마엘이 그를 막펠라 동굴에 안장하였다. 이 굴은 마므레 맞은쪽, 히타이트 사람 초하르의 아들 에프론의 밭에 있었다.
창25:10 卽亞伯拉罕向赫族人所購之田 亞伯拉罕與妻撤拉皆葬於此.
이 밭은 아브라함이 히타이트 사람들에게서 사들인 것으로, 바로 이곳에 아브라함과 그의 아내 사라가 안장되었다.
창25:11 亞伯拉罕卒後 上帝賜福於其子以撤 以撤附拉海萊井而居.
아브라함이 죽은 뒤에 하느님께서는 그의 아들 이사악에게 복을 내리셨다. 이사악은 브에르 라하이 로이에 자리 잡고 살았다.
창25:12 撤拉婢伊及女夏甲 從亞伯拉罕所生之子以實瑪利 其裔循支派名氏
記列如左.
사라의 여종인 이집트 여자 하가르가 아브라함에게 낳아 준 아들, 곧 아브라함의 아들 이스마엘의 족보는 이러하다.
창25:13 以實瑪利生長子尼拜約 又生基達 亞德別 米比衫.
태어난 순서에 따르면, 이스마엘 아들들의 이름은 이러하다. 곧 이스마엘의 맏아들 느바욧, 케다르, 앗브엘, 밉삼,
창25:14 米施瑪 度瑪 瑪撤.
미스마, 두마, 마싸,
창25:15 哈達 提瑪 伊突 拿非施基底瑪.
하닷, 테마, 여투르, 나피스, 케드마이다.
창25:16 此皆以實瑪利諸子之名氏 隨其鄕里井邑 爲十二族之牧伯.
이들이 이스마엘의 아들들이고, 또 마을과 고을에 따라 본 그들의 이름으로서, 열두 부족의 족장들이다.
창25:17 以實瑪利享壽一百三十七歲 氣絶而終 歸於列祖.
이스마엘이 산 햇수는 백삼십칠 년이다. 그는 숨을 거두고 죽어 선조들 곁으로 갔다.
창25:18 以實瑪利子孫所居之地 在其弟之東 自哈非拉至附臨 伊及之書珥 亦直 至亞述.
그들은 하윌라에서 수르에 이르는 지방에 살았다. 수르는 이집트 맞은쪽, 아시리아로 가는 곳에 있다. 이렇게 그는 자기의 모든 형제들에게 맞서 혼자 떨어져 살았다.
창25:19 亞伯拉罕子以撤之家事 記列如左 亞伯拉罕生以撤.
아브라함의 아들 이사악의 역사는 이러하다. 아브라함은 이사악을 낳았고,
창25:20 以撤四十歲 娶利百加爲妻 利百加乃巴旦亞蘭地亞蘭人彼土利之女 亞 蘭人拉班之妹.
이사악은 나이 마흔에, 파딴 아람에 사는 아람 사람 브투엘의 딸이며 아람 사람 라반의 누이인 레베카를 아내로 맞이하였다.
창25:21 以撤因妻不姙 爲之祈禱主 主允之 其妻利百加懷妊.
이사악은 자기 아내가 임신하지 못하는 몸이었기 때문에, 그를 위하여 주님께 기도하였다. 주님께서 그의 기도를 들어주시어, 그의 아내 레베카가 임신하게 되었다.
창25:22 有雙胎在腹震動 如相爭然 利百加曰 若然 我何必如此 卽往問於主.
그런데 아기들이 속에서 서로 부딪쳐 대자, 레베카는 “어째서 나에게 이런 일이 일어나는가?” 하면서, 주님께 문의하러 갔다.
창25:23 主曰 二國在爾胎中 二族出自爾腹 此族强於彼族 長者將事幼者.
주님께서 그에게 대답하셨다. “너의 배 속에는 두 민족이 들어 있다. 두 겨레가 네 몸에서 나와 갈라지리라. 한 겨레가 다른 겨레보다 강하고 형이 동생을 섬기리라.”
창25:24 迨至産期 果爲雙胎.
달이 차서 몸 풀 때가 되고 보니, 레베카의 배속에는 쌍둥이가 들어 있었다.
창25:25 初産者身紅 遍體有毛如裘 命名以掃 (以掃譯卽生毛之義).
선둥이가 나왔는데 살갗이 붉고 온몸이 털투성이라, 그의 이름을 에사우라 하였다.
창25:26 後出以掃弟 手執以掃之踵 命名雅各 (雅各譯卽執踵之義) 二子生時 以撤年六十歲.
이어 동생이 나오는데, 그의 손이 에사우의 발뒤꿈치를 붙잡고 있어, 그의 이름을 야곱이라 하였다. 이들이 태어났을 때 이사악의 나이는 예순 살이었다.
창25:27 二子漸長 以掃善獵 游於田野 雅各爲人篤實 居處於幕.
이 아이들이 자라서, 에사우는 솜씨 좋은 사냥꾼 곧 들사람이 되고, 야곱은 온순한 사람으로 천막에서 살았다.
창25:28 以撤愛以掃 因其常供以野味 利百加愛雅各.
이사악은 사냥한 고기를 좋아하여 에사우를 사랑하였고, 레베카는 야곱을 사랑하였다.
창25:29 一日雅各煮羹 以掃自田野歸 憊甚.
하루는 야곱이 죽을 끓이고 있었다. 그때 에사우가 허기진 채 들에서 돌아왔다.
창25:30 以掃謂雅各曰 我憊矣 請以此紅者食我 因此以掃 亦名以東 (以東譯卽 紅之義).
에사우가 야곱에게 “허기지구나. 저 붉은 것, 그 붉은 것 좀 먹게 해 다오.” 하고 말하였다. 그리하여 그의 이름을 에돔이라 하였다.
창25:31 雅各曰 以爾長子之名分 (名分或作業下同) 今日鬻於我.
그러나 야곱은 “먼저 형의 맏아들 권리를 내게 파시오.” 하고 말하였다.
창25:32 以掃曰 我將死矣 此長子之名分 於我何益.
그러자 에사우가 대답하였다. “내가 지금 죽을 지경인데, 맏아들 권리가 내게 무슨 소용이겠느냐?”
창25:33 雅各曰 今日當與我誓 以掃遂與之誓 於是以長子名分 鬻於雅各.
그래서 야곱이 “먼저 나에게 맹세부터 하시오.” 하자, 에사우는 맹세를 하고 자기의 맏아들 권리를 야곱에게 팔아넘겼다.
창25:34 雅各乃以餠及紅豆羹予以掃 以掃飮之食之 起而去 以掃藐視長子之
名分如此.
그러자 야곱이 빵과 불콩죽을 에사우에게 주었다. 그는 먹고 마시고서는 일어나 나갔다. 이렇게 에사우는 맏아들 권리를 대수롭지 않게 여겼다.
'🖌️ 서예 (캘리그라피) > 한시·명구 모음' 카테고리의 다른 글
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제31장-40장 (1) | 2025.12.12 |
|---|---|
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제26장-30장 (1) | 2025.12.11 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제11장-20장 (0) | 2025.12.09 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제1장-10장 (3) | 2025.12.08 |
| 이익 선생 시_어린 손자 여달의 돌잔치에 지어 보내다_7언율시 (0) | 2025.06.08 |