
창33:1 雅各擧目 見以掃率四百人至 遂區分諸子 令利亞拉結及二婢率之.
야곱이 눈을 들어 보니, 에사우가 장정 사백 명과 함께 오고 있었다. 그래서 그는 레아와 라헬과 두 여종에게 아이들을 나누어 맡긴 다음,
창33:2 以二婢及其子置於前 利亞及及其子在中 拉結及約瑟在後.
두 여종과 그들의 아이들을 앞에 세우고, 레아와 그의 아이들을 그 뒤에, 그리고 라헬과 요셉을 맨 뒤에 세웠다.
창33:3 己前行伏俯於地 至於七次 方與兄相近.
야곱 자신은 그들보다 앞장서 가면서, 형에게 다가갈 때까지 일곱 번 땅에 엎드려 절하였다.
창33:4 以掃趨迎 抱之於懷 交頸接吻 二人哭泣.
그러자 에사우가 야곱에게 달려와서 그를 껴안았다. 에사우는 야곱의 목을 끌어안고 입 맞추었다. 그들은 함께 울었다.
창33:5 以掃擧目 見婦與子問曰 此偕爾者爲誰 曰 此諸子 上帝施恩賜於僕者也.
에사우가 눈을 들어 여자들과 아이들을 바라보며, “네 곁에 있는 이 사람들은 누구냐?” 하고 묻자, 야곱이 “하느님께서 당신의 이 종에게 은혜로이 주신 아이들입니다.” 하고 대답하였다.
창33:6 二婢與其子前而拜.
그러자 두 여종과 그들의 아이들이 앞으로 나와 큰절을 하였다.
창33:7 利亞與其子前而拜 後 約瑟與拉結亦前而拜.
레아와 그의 아이들도 앞으로 나와 큰절을 하고, 마지막으로 요셉과 라헬이 앞으로 나와 큰절을 하였다.
창33:8 以掃曰 我所遇之羣畜 爾何意 曰 欲蒙我主之恩 奉於我主.
에사우가 물었다. “내가 오다가 만난 그 무리는 모두 무엇하려는 것이냐?” 야곱이 대답하였다. “주인께서 저에게 호의를 베풀어 주셨으면 해서 준비한 것입니다.”
창33:9 以掃曰 我弟 我已富足 爾所有者仍歸於爾.
에사우가 “내 아우야, 나에게도 많다. 네 것은 네가 가져라.” 하고 말하였지만,
창33:10 雅各曰 請毋固卻 我若獲恩於爾前 請由我手受此禮物 蓋我覿爾面 如 覿 上帝面 並蒙爾悅我.
야곱은 이렇게 대답하였다. “아닙니다. 저에게 호의를 베풀어 주신다면, 이 선물을 제 손에서 받아 주십시오. 정녕 제가 하느님의 얼굴을 뵙는 듯 주인의 얼굴을 뵙게 되었고, 주인께서는 저를 기꺼이 받아 주셨습니다.
창33:11 上帝施恩於我 使我富有 請受所奉之禮物 迫 而後受之.
제발 주인께 드리는 이 선물을 받아 주십시오. 하느님께서 저에게 은혜를 베푸시어, 저는 모든 것이 넉넉합니다.” 이렇게 야곱이 간곡히 권하자 에사우는 그것을 받아들였다.
창33:12 以掃曰 我儕啓行前往 我爲爾先導.
에사우가 말하였다. “자, 일어나 가자. 내가 앞장서마.”
창33:13 曰 我主知諸子柔弱 牛羊方字 若疾驅之一日 則羣畜悉死.
그러자 야곱이 그에게 말하였다. “주인께서도 아시다시피 아이들은 약하고, 저는 또 새끼 딸린 양들과 소들을 돌보아야 합니다. 하루만 몰아쳐도 짐승들이 모두 죽습니다.
창33:14 請主先僕而往 我且量我前牲畜及幼子之力 徐徐而進 特 我至我主之所 西珥地.
그러니 주인께서는 이 종보다 앞서서 떠나시기 바랍니다. 저는 세이르에 계시는 주인께 다다를 때까지, 앞에 가는 가축 떼의 걸음에 맞추고 아이들의 걸음에 맞추어 천천히 나아가겠습니다.”
창33:15 以掃曰 容我以從者數人 留之與爾偕行 曰 何必如此 惟願沾主恩足矣.
에사우가 “나와 동행한 사람들 가운데 몇을 너에게 남겨 주어야 하겠구나.” 하고 말하였지만, 야곱은 “그러실 필요가 있겠습니까? 주인께서 저에게 호의를 베풀어 주시기만 하면 저는 충분합니다.” 하고 대답하였다.
창33:16 是日 以掃循途返西珥.
그날로 에사우는 길을 떠나 세이르로 돌아가고,
창33:17 雅各往至疎割 爲己建室 爲畜作廬 故名其地曰疎割 (疎割譯卽廬之義).
야곱은 수콧으로 가서 자기가 살 집을 짓고 가축들을 위한 초막들을 만들었다. 그리하여 그곳의 이름을 수콧이라 하였다.
창33:18 雅各自巴旦亞蘭來時 安然至迦南地之示劍邑 在邑前張幕.
야곱은 파딴 아람을 떠나 가나안 땅에 있는 스켐 성읍에 무사히 이르러, 그 성읍 앞에 천막을 쳤다.
창33:19 後以一百基細他 (一百基細他或譯百金或譯百羔) 向示劍父哈抹子孫 於張幕之所 購田一區.
그리고 자기가 천막을 친 땅을 스켐의 아버지 하모르의 아들들에게서 돈 백 닢을 주고 샀다.
창33:20 在彼建祭臺 稱其名曰以色列上帝之祭臺(或作稱其名曰色列之上帝伊 勒).
그는 그곳에 제단을 세우고, 그 이름을 엘 엘로헤 이스라엘이라 하였다.
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제34장
창34:1 利亞從雅各所生之女底拿 出見彼地諸女.
레아가 야곱에게 낳아 준 딸 디나가 그 고장 여자들을 보러 나갔다.
창34:2 爲彼地牧伯 (牧伯或作主) 希未人哈抹子示劍所見 乃執其偕寢而玷辱之.
그런데 그 고장의 족장인 히위 사람 하모르의 아들 스켐이 디나를 보고, 그를 데리고 가서 겁탈하였다.
창34:3 心中繫戀雅各女底拿 甚愛之 以甘言慰藉.
그는 야곱의 딸 디나에게 반하여 그 소녀를 사랑하게 되었다. 그는 그 소녀에게 다정하게 이야기하였다.
창34:4 示劍謂父 哈抹曰 請父爲我娶此女爲妻.
스켐은 자기 아버지 하모르에게 “이 처녀를 제 아내로 얻어 주십시오.” 하고 말하였다.
창34:5 示劍辱雅各女底拿 雅各聞之適衆予在田爲其牧畜 故雅各黙然不言 以待 子歸.
야곱은 스켐이 자기 딸 디나를 더럽혔다는 말을 들었지만, 아들들이 가축과 함께 들에 있었기 때문에, 그들이 돌아올 때까지 아무 말도 하지 않았다.
창34:6 示劍父 哈抹出見雅各與之語.
스켐의 아버지 하모르가 야곱에게 이야기하려고 왔다.
창34:7 雅各衆子聞之 卽自田歸 因示劍辱以色列家 與雅各女偕寢 行所不當行 者 不勝憂念.
마침 야곱의 아들들이 들에서 돌아와 있었는데, 이 남자들은 소식을 듣고 분개하여 화가 치밀어 있었다. 스켐이 야곱의 딸과 동침하여 이스라엘에서 추잡한 짓을 저질렀기 때문이다. 그런 짓은 해서는 안 되는 것이었다.
창34:8 哈抹爲之曰 我子示劍心戀爾女 請予之爲妻.
그러나 하모르는 그들에게 이렇게 말하였다. “내 아들 스켐이 여러분의 따님에게 반해 있습니다. 따님을 그의 아내로 주십시오.
창34:9 爾曹與我儕可 相嫁娶爾女可予我 爾亦可娶我女.
우리와 인척 관계를 맺읍시다. 여러분의 딸들을 우리에게 주고, 우리 딸들을 데려가십시오.
창34:10 爾我同居 地皆於爾前 可任意居處 亦可貿易獲業.
우리와 어울려 삽시다. 이 땅은 여러분 앞에 펼쳐져 있으니, 여기 사시면서 두루 돌아다니실 수 있습니다. 이곳에 정착하십시오.”
창34:11 示劍亦對女之父兄曰 望爾施恩於我 任爾所求 我必予之.
스켐도 디나의 아버지와 오빠들에게 말하였다. “저에게 호의를 베풀어 주십시오. 여러분이 저에게 말씀하시는 것을 다 드리겠습니다.
창34:12 爾欲厚其聘禮 我必如爾言給之 惟以 此女給我爲妻.
신부 몸값과 선물을 아주 많이 요구하십시오. 여러분이 저에게 말씀하시는 대로 다 드리겠습니다. 다만 그 소녀를 저에게 아내로 주시기만 하십시오.”
창34:13 雅各諸子 因示劍玷辱其妹底拿 遂以詭詞答示劍與其父哈抹.
야곱의 아들들은 스켐이 자기들의 누이 디나를 더럽혔기 때문에, 스켐과 그의 아버지 하모르에게 거짓으로 대답하였다.
창34:14 謂之曰 此事不可行 人未受割禮 而我以妹予之 自取辱耳.
그들은 이렇게 말하였다. “할례 받지 않은 남자에게 우리 누이를 주는 그러한 일을 우리는 할 수 없습니다. 그것은 우리에게 수치스러운 일입니다.
창34:15 爾曹衆男子 若效我受割禮 我儕始從 爾言.
다만 여러분 가운데에 있는 남자들이 모두 할례를 받아 우리처럼 된다는 조건이라면, 여러분의 청을 받아들이겠습니다.
창34:16 如是 以我女予爾 我儕亦娶爾女 與爾同居 成爲一民族.
그렇게 하면, 우리 딸들을 여러분에게 주고 여러분의 딸들을 우리에게 데려오고 하면서, 서로 어울려 살 수 있습니다. 그래서 우리는 한 겨레가 되는 것입니다.
창34:17 爾若不聽我言 不肯受割禮 我則攜我妹而去.
그러나 여러분이 우리 말대로 할례를 받지 않으신다면, 우리는 누이를 데리고 떠나가겠습니다.”
창34:18 哈抹及其子示劍 以是言爲善.
하모르와 하모르의 아들 스켐은 야곱 아들들의 제안을 좋게 여겼다.
창34:19 少者因愛雅各女 故欲行其事勿緩 彼在父家最爲尊貴.
그래서 그 젊은이는 지체하지 않고 그 제안을 실행에 옮겼다. 그가 야곱의 딸을 좋아하였기 때문이다. 이 젊은이는 자기 아버지의 온 집안에서 가장 존경받는 사람이었다.
창34:20 哈抹及子示劍 遂至邑門與民相語.
하모르와 그의 아들 스켐은 성문으로 가서 자기네 성읍 남자들에게 말하였다.
창34:21 曰 此人與我和好 是地廣濶 足以容之 可許之居此貿易 我娶其女爲妻 亦可以女嫁彼.
“이 사람들은 우리에게 호의를 지니고 있습니다. 그러니 그들이 이 땅에 살면서 두루 돌아다닐 수 있게 해 줍시다. 이 땅은 그들을 받아들일 수 있을 만큼 넓습니다. 그들의 딸들을 아내로 데려오고 우리 딸들을 그들에게 줍시다.
창34:22 但我中所有男子割禮 與彼相同 則其人願與我居 成爲一民族.
그러나 이 사람들은 자기들이 할례를 받은 것처럼 우리 가운데에 있는 남자들도 모두 할례를 받는다는 조건이어야, 우리와 어울려 살면서 한 겨레가 되겠다고 합니다.
창34:23 其羣羊貨財與一切牲畜 豈不皆歸我乎 莫若允之 使彼與我同居.
결국은 그들의 가축 떼와 그들의 재산과 그들의 짐승들이 모두 우리 것이 되지 않겠습니까? 그들의 조건을 받아들여서 그들이 우리와 어울려 살게만 합시다.”
창34:24 闔邑之人 (原文作凡出自邑門者) 聽哈抹及示劍之言 邑中所有男子
(原文作凡男子出自邑門者) 皆受割禮.
성문에 나온 사람들이 모두 하모르와 그의 아들 스켐의 말을 받아들였다. 그리하여 모든 남자들이, 성문에 나온 모든 이들이 할례를 받았다.
창34:25 越三日 衆痛米痊 雅各二子底拿兄西緬 利未 各持刃毅然入邑 殺其諸 男.
사흘 뒤, 그들이 아직 아파하고 있을 때, 야곱의 두 아들 곧 디나의 오빠인 시메온과 레위가 각자 칼을 들고, 거침없이 성읍으로 들어가 남자들을 모조리 죽였다.
창34:26 以刃殺哈抹及其子示劍 攜底拿出示劍室而去.
하모르와 그의 아들 스켐도 칼로 쳐 죽이고, 스켐의 집에서 디나를 데리고 나왔다.
창34:27 邑中人見殺之後 雅各他子 綠妹受辱故 入邑而掠其物.
야곱의 아들들은 칼에 맞아 쓰러진 자들에게 달려들어 성읍을 약탈하였다. 그들이 자기들의 누이를 더럽혔기 때문이다.
창34:28 奪其牛羊與驢 與在邑在田之所有.
그들은 양과 염소, 소와 당나귀, 성안에 있는 것과 바깥 들에 있는 것들을 가져갔다.
창34:29 掠其貨財 擄其婦女嬰孩 並奪各室諸物.
재산을 모두 빼앗고 모든 어린아이들과 아낙네들을 잡아가고, 집 안에 있는 것들을 모조리 약탈하였다.
창34:30 雅各謂西緬 利未曰 爾曹累我 致我遺臭於居此地之 迦南族 毘利洗族 且我儕人寡 尙彼聚而攻我 則我與全家必致翦滅.
그러자 야곱이 시메온과 레위에게 말하였다. “너희는 이 땅에 사는 가나안족과 프리즈족에게 나를 흉측한 인간으로 만들어, 나를 불행에 빠뜨리는구나. 나에게는 사람들이 얼마 없는데, 그들이 합세하여 나를 치면, 나도 내 집안도 몰살당할 수밖에 없다.”
창34:31 對曰 豈可容人以妓特我妹耶.
그러나 그들은 “우리 누이가 창녀처럼 다루어져도 좋다는 말씀입니까?” 하고 말하였다.
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제35장
창35:1 上帝諭雅各曰 爾起 往伯特利居於彼 爾避爾兄以掃時 我顯現於爾 當在 彼爲我建祭臺
하느님께서 야곱에게 말씀하셨다. “일어나 베텔로 올라가 그곳에서 살아라. 그곳에 제단을 만들어, 네가 너의 형 에사우를 피해 달아날 때 너에게 나타난 그 하느님에게 바쳐라.”
창35:2 雅各命家人與從者云 當棄爾中所有異邦之神像 自潔更衣
야곱은 가족들과 자기에게 딸린 모든 사람에게 말하였다. “너희에게 있는 낯선 신들을 내버려라. 몸을 깨끗이 씻고 옷을 갈아입어라.
창35:3 我儕當起 赴伯特利 我遭難時 上帝允我禱 我行於路 上帝祐我 今我欲 在彼爲上帝建祭臺
일어나 베텔로 올라가자. 그곳에 제단을 만들어, 내가 어려움을 당할 때 나에게 응답해 주시고 내가 어디를 가든 나와 함께 계셔 주신 하느님께 바치고자 한다.”
창35:4 遂以所有異邦之神像及其耳環付雅各 雅各藏之於示劍橡樹下
그들은 자기들이 가지고 있던 모든 낯선 신들과 귀에 걸고 있던 귀걸이들을 내놓았다. 야곱은 스켐 근처에 있는 향엽나무 밑에 그것들을 묻어 버렸다.
창35:5 遂啓行前往 上帝使四周城邑之民咸懼 不追雅各子
그들이 길을 가는 동안 하느님께서 내리신 공포가 그들 주위의 성읍들을 휘감아, 아무도 야곱의 아들들을 뒤쫓지 못하였다.
창35:6 雅各及從者 至迦南之路斯 卽伯特利
야곱은 자기에게 딸린 모든 사람과 함께 가나안 땅에 있는 루즈 곧 베텔에 다다랐다.
창35:7 昔雅各避其兄以掃時 上帝於彼向其顯現 故雅各建祭臺於彼 名其地曰 伊勒伯特利 (伊勒伯特利譯卽 在伯特利顯現之上帝)
야곱은 거기에 제단을 쌓고 그곳의 이름을 엘 베텔이라 하였다. 그가 자기 형을 피해 달아날 때, 하느님께서 당신 자신을 바로 그곳에서 그에게 드러내 보이셨기 때문이다.
창35:8 時利百加乳 媼底波拉死 葬於伯特利下之橡樹下 乃名其樹曰亞倫巴古
(亞倫巴古譯卽哭泣橡樹之義)
그때 레베카의 유모 드보라가 죽어, 베텔 아래에 있는 참나무 밑에 묻혔다. 그래서 그곳의 이름을 알론 바쿳이라 하였다.
창35:9 雅各自巴旦亞蘭歸後 上帝復顯現 許之以福
야곱이 파딴 아람에서 돌아오자, 하느님께서 다시 그에게 나타나 복을 내려 주셨다.
창35:10 上帝諭之曰 爾素名稱雅各 今而後爾名不復 稱雅各 乃稱以色列 遂稱 其名爲以色列
하느님께서 그에게 말씀하셨다. “너의 이름은 야곱이다. 그러나 더 이상 야곱이라 불리지 않을 것이다. 이스라엘이 이제 너의 이름이다.” 이렇게 하느님께서 그의 이름을 이스라엘이라 하셨다.
창35:11 上帝又諭之曰 我乃全能之上帝 使爾生育衆多 爾後裔必成一族 以至羣 族 列王皆由爾出
하느님께서 그에게 다시 말씀하셨다. “나는 전능한 하느님이다. 자식을 많이 낳고 번성하여라. 너에게서 한 민족이, 아니 민족들의 무리가 생겨날 것이다. 네 몸에서 임금들이 나올 것이다.
창35:12 我所賜亞伯拉罕及以撤之地 我將賜爾及爾後裔
내가 아브라함과 이사악에게 준 땅을 너에게 준다. 또한 네 뒤에 오는 후손들에게도 그 땅을 주겠다.”
창35:13 上帝由與言之所 離之上升
그런 다음 하느님께서는 야곱과 말씀을 나누시던 그곳에서 그를 떠나 올라가셨다.
창35:14 雅各在上帝與言之所 立石爲柱 在其上奠酒傾油
야곱은 하느님께서 자기와 말씀을 나누신 곳에 기념 기둥, 곧 돌로 된 기념 기둥을 세운 다음, 그 위에 제주를 따르고 또 기름을 부었다.
창35:15 雅各名上帝與言之所 曰伯特利 (伯特利見卄八章十九節)
야곱은 하느님께서 자기와 말씀을 나누신 그곳의 이름을 베텔이라 하였다.
창35:16 由伯特利而徙 去以法他無幾 拉結生子 臨産艱難
그들이 베텔을 떠나 에프라타까지는 아직 얼마 더 가야 하는 곳에서 라헬이 해산하게 되었는데, 산고가 심하였다.
창35:17 産難時 收生者曰 勿懼 爾又將得子
이렇게 라헬의 산고가 심하자 산파가 그에게 말하였다. “두려워하지 마셔요. 이번에도 아들이에요.”
창35:18 拉結氣將絶時 名其子曰便俄尼 (便雅尼譯卽艱難生子之義)而死 父名 之曰便雅憫 (便雅憫譯卽於南方生子之義)
라헬은 마침내 죽게 되어 마지막 숨을 거두면서, 아기의 이름을 벤 오니라 하였다. 그러나 아기의 아버지는 벤야민이라 불렀다.
창35:19 拉結死 葬於以法他途側 以法他卽伯利恒
라헬은 이렇게 죽어, 에프라타 곧 베들레헴으로 가는 길 가에 묻혔다.
창35:20 雅各立碑於拉結墓 卽拉結墓碑 疙今尙存
야곱은 라헬의 무덤에 비석을 세웠다. 그것이 오늘날까지도 서 있는 라헬의 묘비이다.
창35:21 以色列復徙 過以德臺 (以德臺或作守羣羊之望樓) 而張幕
이스라엘은 다시 길을 떠나 믹달 에데르 건너편에 천막을 쳤다.
창35:22 以色列居彼地之時 流便烝父妾辟拉 後其父以色列聞之
• 雅各共有十二子
이스라엘이 그 땅에서 살고 있을 때, 르우벤이 자기 아버지의 소실 빌하에게 가서 그와 동침하였다. 이스라엘이 이를 듣고 알게 되었다. 야곱의 아들은 열둘이다.
창35:23 長子流便 又有西緬 利未 猶大 以蕯迦 西布倫 爲利亞所生之子
레아의 아들은 야곱의 맏아들 르우벤, 시메온, 레위, 유다, 이사카르, 즈불룬이고,
창35:24 約瑟 便雅憫 爲拉結所生之子
라헬의 아들은 요셉과 벤야민이다.
창35:25 但 拿弗他利 爲拉結婢辟拉所生之子
라헬의 몸종 빌하의 아들은 단과 납탈리이고,
창35:26 迦得亞設 爲利亞婢悉帕所生之子 皆是雅各在巴旦亞蘭所生之子
레아의 몸종 질파의 아들은 가드와 아세르이다. 이들은 야곱이 파딴 아람에 있을 때 태어난 아들들이다.
창35:27 雅各至幔利見父以撤 幔利卽亞巴邑 卽希伯崙 亞伯拉罕與以撤曾旅於 彼
마침내 야곱은 마므레 곧 키르얏 아르바에 있는 자기 아버지 이사악에게 다다랐다. 그곳은 아브라함과 이사악이 나그네살이하던 헤브론이다.
창35:28 以撤享壽一百八十歲
이사악의 나이는 백여든 살이었다.
창35:29 壽高年邁 氣絶而終 歸於列祖 (歸於列祖見卄五章八節) 其二子以掃 雅各葬之
이사악은 노인으로, 한껏 살다가 숨을 거두고 죽어 선조들 곁으로 갔다. 아들 에사우와 야곱이 그를 안장하였다.
한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제37장
창37:1 雅各居迦南地 卽其父所旅之地
야곱은 자기 아버지가 나그네살이하던 땅 곧 가나안 땅에 자리를 잡았다.
창37:2 雅各之家事 記列如左 約瑟年十有七 偕諸兄牧羊 尙爲童子 與父妾辟拉 悉帕之子俱 諸兄有過 約瑟以之告父
야곱의 역사는 이러하다. 열일곱 살 난 요셉은 형들과 함께 양을 치는 목자였는데, 아버지의 아내인 빌하의 아들들과 질파의 아들들을 도와주는 심부름꾼이었다. 요셉은 그들에 대한 나쁜 이야기들을 아버지에게 일러바치곤 하였다.
창37:3 以色列生約瑟時 年已老邁 故愛之過於衆子 爲製彩衣
이스라엘은 요셉을 늘그막에 얻었으므로, 다른 어느 아들보다 그를 더 사랑하였다. 그래서 그에게 긴 저고리를 지어 입혔다.
창37:4 諸兄見父愛約瑟過於己故憾之 不能以善言 (善言或作和睦言) 與之言
그의 형들은 아버지가 어느 형제보다 그를 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여, 그에게 정답게 말을 건넬 수가 없었다.
창37:5 約瑟得夢 述於諸兄 諸兄憾之愈甚
한번은 요셉이 꿈을 꾸고 그것을 형들에게 말한 적이 있는데, 그 때문에 형들은 그를 더 미워하게 되었다.
창37:6 約瑟謂之曰 我所夢者 請聽之
요셉이 그들에게 말하였다. “내가 꾼 이 꿈 이야기를 들어 보셔요.
창37:7 我儕在田束禾 我所束者起而立 爾所束者環我束而拜
우리가 밭 한가운데에서 곡식 단을 묶고 있었어요. 그런데 내 곡식 단이 일어나 우뚝 서고, 형들의 곡식 단들은 빙 둘러서서 내 곡식 단에게 큰절을 하였답니다.”
창37:8 諸兄曰 然則爾將爲我王乎 將轄我乎 故因其夢與言益憾之
그러자 형들이 그에게 말하였다. “네가 우리의 임금이라도 될 셈이냐? 네가 우리를 다스리기라도 하겠다는 말이냐?” 그리하여 형들은 그의 꿈과 그가 한 말 때문에 그를 더욱 미워하게 되었다.
창37:9 約瑟復夢 以述於諸兄曰 我又得一夢 見日月與十一星皆拜我
그는 또 다른 꿈을 꾸고 그것을 형들에게 말하였다. “내가 또 꿈을 꾸었는데, 해와 달과 별 열한 개가 나에게 큰절을 하더군요.”
창37:10 約瑟以此夢告父兄時 父斥之曰 爾所夢者何歟 我與爾母及爾 兄弟果將 伏地拜爾乎
이렇게 그가 아버지와 형들에게 이야기하자, 그의 아버지가 그를 꾸짖어 말하였다. “네가 꾸었다는 그 꿈이 대체 무엇이냐? 그래, 나와 네 어머니와 네 형들이 너에게 나아가 땅에 엎드려 큰절을 해야 한단 말이냐?”
창37:11 諸兄嫉之 惟父誌其言
형들은 그를 시기하였지만, 그의 아버지는 이 일을 마음에 간직하였다.
창37:12 約瑟諸兄往示劍牧父羣羊
그의 형들이 아버지의 양 떼에게 풀을 뜯기러 스켐 근처로 갔을 때,
창37:13 以色列約瑟曰 爾諸兄牧於示劍 來吾將遣爾往見之 曰 我在此
이스라엘이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 스켐 근처에서 양 떼에게 풀을 뜯기고 있지 않느냐? 자, 내가 너를 형들에게 보내야겠다.” 요셉이 “그러십시오.” 하고 대답하자,
창37:14 曰 爾往觀諸兄及羣羊 平安否 爾返告我 遂由希伯崙谷遣之去 約瑟乃 往示劍
이스라엘이 그에게 말하였다. “가서 네 형들이 잘 있는지, 양들도 잘 있는지 보고 나에게 소식을 가져오너라.” 이렇게 해서 그는 요셉을 헤브론 골짜기에서 떠나보냈다. 요셉이 스켐에 도착하였다.
창37:15 在田野 迷失道途 或遇之 曰 爾何求
어떤 사람이 보니 그가 들에서 헤매고 있었다. 그래서 그 사람이 “무엇을 찾고 있느냐?” 하고 묻자,
창37:16 曰 求我諸兄 彼牧羊何處 請告我
요셉이 대답하였다. “저는 형들을 찾고 있습니다. 그들이 어디서 양들에게 풀을 뜯기고 있는지 저에게 제발 알려 주십시오.”
창37:17 其人曰 彼已離此 我聞其言 欲往多坍 約瑟追兄 果遇之於多坍
그러자 그 사람이 말하였다. “그 사람들은 여기서 떠났단다. ‘도탄으로 가자.’ 하는 말을 내가 들었다.” 그래서 요셉은 형들을 뒤따라가 도탄에서 그들을 찾아냈다.
창37:18 約瑟尙未相近 諸兄遙見之 共謀殺之
그런데 그의 형들은 멀리서 그를 알아보고, 그가 자기들에게 가까이 오기 전에 그를 죽이려는 음모를 꾸몄다.
창37:19 相語曰 作夢者來矣
그들은 서로 말하였다. “저기 저 꿈쟁이가 오는구나.
창37:20 盍殺之 投於井 (井或作坑下同) 言其爲惡獸所食 後觀其夢 果有何驗
자, 이제 저 녀석을 죽여서 아무 구덩이에나 던져 넣고, 사나운 짐승이 잡아먹었다고 이야기하자. 그리고 저 녀석의 꿈이 어떻게 되나 보자.”
창37:21 流便聞之 欲救之脫於其手 曰 我儕莫傷其命
그러나 르우벤은 이 말을 듣고 그들의 손에서 요셉을 살려 낼 속셈으로, “목숨만은 해치지 말자.” 하고 말하였다.
창37:22 流便又謂之曰 勿流其血 莫若投之於此野 之一井 勿加手害之 流便此 言蓋欲救之脫於其手 以歸其父
르우벤이 그들에게 다시 말하였다. “피만은 흘리지 마라. 그 아이를 여기 광야에 있는 이 구덩이에 던져 버리고, 그 아이에게 손을 대지는 마라.” 르우벤은 그들의 손에서 요셉을 살려 내어 아버지에게 되돌려 보낼 생각이었다.
창37:23 約瑟至 諸兄遂褫其衣 卽所衣之彩衣
이윽고 요셉이 형들에게 다다르자, 그들은 그의 저고리, 곧 그가 입고 있던 긴 저고리를 벗기고,
창37:24 以約瑟投於井井空無水
그를 잡아 구덩이에 던졌다. 그것은 물이 없는 빈 구덩이였다.
창37:25 遂坐而食餠 擧目遙見一隊以實瑪利人 自基列來 其駝負香料 乳香 沒 藥 欲往伊及
그들이 앉아 빵을 먹다가 눈을 들어 보니, 길앗에서 오는 이스마엘인들의 대상이 보였다. 그들은 여러 낙타에 향 고무와 유향과 반일향을 싣고, 이집트로 내려가는 길이었다.
창37:26 猶大謂兄弟曰 殺弟而匿其血 何益之有
그때 유다가 형제들에게 말하였다. “우리가 동생을 죽이고 그 아이의 피를 덮는다고 해서, 우리에게 무슨 이득이 있겠느냐?
창37:27 彼乃我弟 我之骨肉 勿加手害之 莫若鬻於以實瑪利人 兄弟允之
자, 그 아이를 이스마엘인들에게 팔아 버리고, 우리는 그 아이에게 손을 대지 말자. 그래도 그 아이는 우리 아우고 우리 살붙이가 아니냐?” 그러자 형제들은 그의 말을 듣기로 하였다.
창37:28 適米甸商人經過其處 援約瑟出井 鬻於以實瑪利人 得銀二十舍客勒 遂 挈約瑟至 伊及
그때에 미디안 상인들이 지나가다 요셉을 구덩이에서 끌어내었다. 그들은 요셉을 이스마엘인들에게 은전 스무 닢에 팔아넘겼다. 이들이 요셉을 이집트로 데리고 갔다.
창37:29 流便至井 見約瑟不在井中 卽裂己衣
르우벤이 구덩이로 돌아와 보니, 그 구덩이 안에 요셉이 없었다. 그는 자기의 옷을 찢고,
창37:30 返見諸弟曰 童子不在 我將焉往
형제들에게 돌아가 말하였다. “그 애가 없어졌다. 난, 나는 어디로 가야 한단 말이냐?”
창37:31 諸昆弟宰牡山羊之羔 以約瑟衣濡於血
그들은 요셉의 저고리를 가져다, 숫염소 한 마리를 잡아 그 피에 적셨다.
창37:32 遣人攜彩衣詣父曰 我儕得此 試觀爲爾子之衣否
그들은 그 긴 저고리를 아버지에게 가지고 가서 말하였다. “저희가 이것을 주웠습니다. 이것이 아버지 아들의 저고리인지 아닌지 살펴보십시오.”
창37:33 父識之曰 是誠吾子之衣也 必爲惡獸所食 約瑟之身 被噬無疑矣
그가 그것을 살펴보다 말하였다. “내 아들의 저고리다. 사나운 짐승이 잡아먹었구나. 요셉이 찢겨 죽은 게 틀림없다.”
창37:34 雅各遂裂己衣 腰束褐衣 爲子悲哀多 日
야곱은 옷을 찢고 허리에 자루옷을 두른 뒤, 자기 아들의 죽음을 오랫동안 슬퍼하였다.
창37:35 子女起而相慰 彼不受慰 曰 我必悲哀 迨下示阿勒 (示阿勒有譯黃泉有 譯陰府有譯幽冥有譯墳墓下同) 就子 父爲之痛哭如此
그의 아들딸들이 모두 나서서 그를 위로하였지만, 그는 위로받기를 마다하면서 말하였다. “아니다. 나는 슬퍼하며 저승으로 내 아들에게 내려가련다.” 이렇게 요셉의 아버지는 그를 생각하며 울었다.
창37:36 米甸人 (亦稱以實瑪利人見士師記八章卄四節) 挈約瑟至伊及 鬻於法老內臣侍衛長波提乏
한편 미디안인들은 이집트로 가서 파라오의 내신으로 경호대장인 포티파르에게 그를 팔아넘겼다.
한문성경(漢文聖經)1912 창세기(創世記) 제38장
창38:1 維時猶大離兄弟 就亞杜蘭人名希拉
그때에 유다는 형제들과 떨어져 내려와, 히라라는 이름을 지닌 아둘람 사람에게 붙어살았다.
창38:2 猶大在彼見 迦南人名書亞之女 娶爲妻 與之同室
유다는 그곳에서 수아라는 이름을 지닌 가나안 사람의 딸을 만나 아내로 삼고, 그와 한자리에 들었다.
창38:3 婦孕生子 猶大名之曰珥
그 여자가 임신하여 아들을 낳자, 유다는 그 이름을 에르라 하였다.
창38:4 再孕生子 母名之曰阿南
그 여자는 또 임신하여 아들을 낳고 그 이름을 오난이라 하였다.
창38:5 復生子 母名之曰示拉 生之之時 猶大在基悉
그 여자는 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하였다. 그가 셀라를 낳을 때 유다는 크집에 있었다.
창38:6 猶大爲長子珥娶妻名他瑪
유다는 맏아들 에르에게 아내를 얻어 주었는데, 그 이름은 타마르였다.
창38:7 猶大長子珥 在主前爲惡 故主殺之
그런데 유다의 맏아들 에르는 주님께서 보시기에 악하였으므로, 주님께서 그를 죽게 하셨다.
창38:8 猶大命阿南曰 爾娶爾嫂 與之同室 生子以嗣兄
그래서 유다가 오난에게 말하였다. “네 형수와 한자리에 들어라. 시동생의 책임을 다하여 네 형에게 자손을 일으켜 주어라.”
창38:9 阿南知生子不歸己 與嫂同室時 遺精於地 不欲生子 爲兄立嗣
그러나 오난은 그 자손이 자기 자손이 되지 않을 것을 알고 있었기 때문에, 형수와 한자리에 들 때마다, 형에게 자손을 만들어 주지 않으려고 그것을 바닥에 쏟아 버리곤 하였다.
창38:10 阿南所行 主視爲惡 故亦殺之
그가 이렇게 한 것이 주님께서 보시기에 악하였으므로, 그도 죽게 하셨다.
창38:11 猶大自思恐季子示拉亦死 如二兄然 故謂媳他瑪曰 姑居爾父家守寡 直 待吾子示拉長大 他瑪遂往居父家
그러자 유다는 자기 며느리 타마르에게 말하였다. “내 아들 셀라가 클 때까지 너는 친정에 돌아가 과부로 살고 있어라.” 그는 ‘이 아이도 제 형들처럼 죽어서는 안 되지.’ 하고 생각하였던 것이다. 그리하여 타마르는 친정으로 돌아가 살게 되었다.
창38:12 日久 猶大妻書亞女死 猶大納慰 與友亞杜蘭人希拉往亭納 蓋在彼有人 爲之翦羊毛
오랜 세월이 흐른 뒤에 수아의 딸, 유다의 아내가 죽었다. 애도 기간이 지나자, 유다는 아둘람 사람인 친구 히라와 함께 팀나로 자기 양들의 털을 깎는 이들에게 올라갔다.
창38:13 或告他瑪曰 爾舅往亭納翦羊毛
타마르는 “너의 시아버지가 자기 양들의 털을 깎으러 팀나로 올라간다.”는 말을 전해 듣고는,
창38:14 他瑪見示拉雖長 未得嫁之 故去嫠服 以帕蒙面蔽體 坐亭納道旁雙泉之 處
입고 있던 과부 옷을 벗고 너울을 써서 몸을 가리고, 팀나로 가는 길가에 있는 에나임 어귀에 나가 앉았다. 셀라가 이미 다 컸는데도 자기를 그의 아내로 데려가 주지 않는다는 사실을 알았기 때문이다.
창38:15 他瑪蒙面 猶大見之以爲妓女
유다가 그를 보았을 때, 얼굴을 가리고 있었으므로 창녀려니 생각하였다.
창38:16 不知爲其子婦 於道旁就之曰 來 我與爾偕寢 對曰 爾與我偕寢 爾何 以贈我
그래서 그는 길을 벗어나 그 여자에게 가서 말하였다. “이리 오너라. 내가 너와 한자리에 들어야겠다.” 유다는 그가 자기 며느리인 줄을 몰랐던 것이다. 그러자 그 여자가 물었다. “저와 한자리에 드는 값으로 제게 무엇을 주시겠습니까?”
창38:17 曰 我於羣中以山羊之羔遺爾 曰 爾未遺之先 當予我以質
“내 가축 떼에서 새끼 염소 한 마리를 보내마.” 하고 그가 대답하자, 그 여자가 “그것을 보내실 때까지 담보물을 주시면 좋겠습니다.” 하고 말하였다.
창38:18 曰 以何物予爾爲質 曰 爾印與紳及爾手執之杖 遂予之 與之 同寢 婦 卽懷孕
그래서 유다가 “너에게 무슨 담보물을 주랴?” 하고 묻자, 그 여자가 “어르신네의 인장과 줄, 그리고 손에 잡고 계신 지팡이면 됩니다.” 하고 대답하였다. 그래서 유다는 그것들을 주고 그와 한자리에 들었다. 그는 유다의 아이를 가지게 되었다.
창38:19 起而去 脫帕仍衣嫠服
그는 일어나 돌아가서 쓰고 있던 너울을 벗고 다시 과부 옷을 입었다.
창38:20 猶大託友亞杜蘭人 遺山羊之羔 欲由婦手取其質 而不見之
유다는 자기 친구 아둘람 사람 편에 새끼 염소 한 마리를 보내면서, 그 여자에게서 담보물을 찾아오게 하였으나, 그는 그 여자를 찾지 못하였다.
창38:21 問彼地居民曰道旁雙泉處有妓安在 曰 此地無妓
그가 그곳 사람들에게 “에나임 길 가에 있던 신전 창녀가 어디 있습니까?” 하고 묻자, “여기에는 신전 창녀가 없습니다.” 하고 대답하였다.
창38:22 返見猶大曰 我尋之不得 居民亦曰 彼地無妓
그는 유다에게 돌아가 말하였다. “그 여자를 찾지 못했네. 그리고 그곳 사람들이 ‘여기에는 신전 창녀가 없습니다.’ 하더군.”
창38:23 猶大曰 我曾遺羔 而爾不見其人 莫若任彼得質 免我貽羞
유다가 말하였다. “가질테면 가지라지. 우리야 창피만 당하지 않으면 되니까. 보다시피 내가 이 새끼 염소 한 마리를 보냈는데, 자네가 그 여자를 찾지 못한 게 아닌가?”
창38:24 約過三月 有人告猶大曰 爾媳他瑪行淫 因淫懷孕 猶大曰 曳出焚之
석 달쯤 지난 뒤, 유다는 “그대의 며느리 타마르가 창녀 노릇을 했다네. 더군다나 창녀질을 하다 임신까지 했다네.” 하는 말을 전해 들었다. 유다가 명령하였다. “그를 끌어내어 화형에 처하여라.”
창38:25 他瑪被曳出時 遣人謂舅曰 此物所屬之人 使我懷孕 試觀此印與紳及杖 屬誰
밖으로 끌려 나오게 된 타마르는 자기의 시아버지에게 전갈을 보냈다. “저는 이 물건 임자의 아이를 배었습니다.” 그는 또 말하였다. “이 인장과 줄과 지팡이가 누구 것인지 살펴보십시오.”
창38:26 猶大識之 曰 我過較婦過爲重 因不嫁之與我子示拉也 後猶大不復與他 瑪同處
유다가 그것들을 살펴보다 말하였다. “그 애가 나보다 더 옳다! 내가 그 애를 내 아들 셀라에게 아내로 주지 않았기 때문이다.” 유다는 그 뒤 다시는 그를 가까이하지 않았다.
창38:27 臨産 知爲雙胎
타마르가 해산할 때가 되었는데, 그의 태 안에는 쌍둥이가 들어 있었다.
창38:28 産際 一子先出其手 收生者以紅綫繫之 曰此首出也
그가 해산할 때, 한 아기가 손을 내밀었다. 산파가 붉은 실을 가져다가 그 손에 매고서, “얘가 먼저 나온 녀석이다.” 하고 말하였다.
창38:29 入手而他子出 收生者曰 爾何如是爭先 故名之曰法勒斯 (法勒斯譯卽 爭先之義)
그러나 그 아기가 손을 도로 집어넣고, 그의 동기가 나오니, 산파는 “아니, 네가 틈을 비집고 나오다니!” 하고 말하였다. 그래서 그 이름을 페레츠라 하였다.
창38:30 後手繫紅綫者出 名之曰謝拉 (謝拉譯卽紅光之義)
그다음 그의 동기 곧 손에 붉은 실을 매단 아기가 나오자, 그 이름을 제라라 하였다.
한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 제39장
창39:1 約瑟被挈至伊及 爲伊及人法老內臣侍衛長波提乏 向挈之之以實瑪利人 所購
요셉은 이집트로 끌려 내려갔다. 파라오의 내신으로 경호대장인 이집트 사람 포티파르가 요셉을 그곳으로 끌고 내려온 이스마엘인들에게서 그를 샀다.
창39:2 約瑟在其主人伊及人之家 蒙主祐之 使凡所爲者無不亨通
주님께서 요셉과 함께 계셨으므로, 그는 모든 일을 잘 이루는 사람이 되었다. 그는 자기 주인인 이집트 사람의 집에서 살았다.
창39:3 其主人見主祐之 又見主使之所爲無不亨通
그 주인은 주님께서 요셉과 함께 계시며, 그가 하는 일마다 주님께서 그의 손을 통해서 잘 이루어 주신다는 것을 알았다.
창39:4 故約瑟蒙恩於主人前 使之事己 立爲家宰 凡所有者歸其掌握
그래서 요셉은 주인의 눈에 들어 그의 시중을 들게 되었다. 주인은 요셉을 자기 집 관리인으로 세워, 자기의 모든 재산을 그의 손에 맡겼다.
창39:5 自 立約瑟爲家宰 治其全業 主爲約瑟故降福於伊及人之家 凡在室在田 所有者 皆蒙主賜福
주인이 요셉을 자기 집과 모든 재산의 관리인으로 세운 뒤부터, 주님께서는 요셉 때문에 그 이집트 사람의 집에 복을 내리셨다. 주님의 복이 집 안에 있는 것이든, 들에 있는 것이든 그의 모든 재산 위에 미쳤다.
창39:6 伊及人悉以所有歸約瑟掌握 於己所食外 一無所知 約瑟爲人秀雅俊美
주인은 자기의 모든 재산을 요셉의 손에 내맡기고, 그가 있는 한 자기가 먹는 음식밖에는 마음을 쓰지 않았다. 요셉은 몸매와 모습이 아름다웠다.
창39:7 嗣後 主母目曰約瑟 向其懷慾心曰 與我同寢
이런 일이 있고 난 뒤, 주인의 아내가 요셉에게 눈길을 보내며 “나와 함께 자요!” 하고 말하였다.
창39:8 約瑟不從 謂主母曰 一切家務在我 主人無所知 而以凡所有者歸我掌握
그러나 요셉은 거절하면서 주인의 아내에게 말하였다. “보시다시피 주인께서는 모든 재산을 제 손에 맡기신 채, 제가 있는 한 집안일에 전혀 마음을 쓰지 않으십니다.
창39:9 此家之人莫大於我 爾旣爲主人之妻 除爾之外無不付我 我豈敢作此大惡 獲罪於上帝乎
이 집에서는 그분도 저보다 높지 않으십니다. 마님을 빼고서는 무엇 하나 저에게 금하시는 것이 없습니다. 마님은 주인어른의 부인이십니다. 그런데 제가 어찌 이런 큰 악을 저지르고 하느님께 죄를 지을 수 있겠습니까?”
창39:10 婦日誘約瑟 約瑟不從 不但不與同寢 亦不與共處
그 여자는 날마다 요셉에게 졸랐지만, 요셉은 그의 말을 듣지 않고, 그의 곁에 눕지도 그와 함께 있지도 않았다.
창39:11 一日 約瑟入室治事 適無一家人在室
하루는 그가 일을 보러 집 안으로 들어갔는데, 마침 하인들이 집 안에 아무도 없었다.
창39:12 婦執其衣曰 與我同寢 約瑟遺衣於婦手遁而出
그때 그 여자가 요셉의 옷을 붙잡고 “나와 함께 자요!” 하고 말하자, 요셉은 자기 옷을 그의 손에 버려둔 채 밖으로 도망쳐 나왔다.
창39:13 婦見其遁 遺衣在手
그 여자는 요셉이 옷을 자기 손에 버려둔 채 밖으로 도망치는 것을 보고,
창39:14 遂呼家人曰 爾觀家主挈希伯來人來 此戲我 適至 欲與我同寢 我勵聲 號呼
하인들을 불러 그들에게 말하였다. “이것 좀 보아라. 우리를 희롱하라고 주인께서 저 히브리 녀석을 데려다 놓으셨구나. 저자가 나와 함께 자려고 나에게 다가오기에 내가 고함을 질렀지.
창39:15 卽遺衣我手 遁而出
저자는 내가 목청을 높여 소리 지르는 것을 듣고, 자기 옷을 내 곁에 버려두고 밖으로 도망쳐 나갔다.”
창39:16 婦存其衣 以待主人歸
그러고는 자기 주인이 집에 돌아올 때까지 그 옷을 제 곁에 놓아두었다가,
창39:17 主人旣歸以是言告之曰 爾所挈之希伯來奴來此戲我
그에게 같은 말로 이르는 것이었다. “당신이 데려다 놓으신 저 히브리 종이 나를 희롱하려고 나에게 다가오지 않겠어요?
창39:18 我厲聲號呼 彼乃衣在此遁而出
그래서 내가 목청을 높여 소리 질렀더니, 자기 옷을 내 곁에 버려두고 밖으로 도망쳤답니다.”
창39:19 約瑟主人聞其妻之言曰 爾奴待如此 則怒甚
주인은 “당신 종이 나에게 이렇게 했어요.” 하는 아내의 말을 듣고 화가 치밀어 올랐다.
창39:20 執約瑟下獄 卽王之囚囚禁之所 於是約瑟在獄
그래서 요셉의 주인은 그를 잡아 감옥에 처넣었다. 그곳은 임금의 죄수들이 갇혀 있는 곳이었다. 이렇게 해서 요셉은 그곳 감옥에서 살게 되었다.
창39:21 主祐約瑟使之受惠愛 蒙恩於司獄前
그러나 주님께서는 요셉과 함께 계시면서 그에게 자애를 베푸시어, 전옥의 눈에 들게 해 주셨다.
창39:22 司獄以獄中諸囚皆付約瑟掌理 獄中凡有所爲 惟約瑟是問
전옥은 감옥에 있는 모든 죄수를 요셉의 손에 맡기고, 그곳에서 하는 모든 일을 요셉이 처리하게 하였다.
창39:23 司獄以諸獄事歸約瑟掌理 司獄一無鑒 蓋主祐約瑟 使其所爲 無不亨通
전옥은 요셉의 손에 맡긴 것에 대해서는 아무런 간섭도 하지 않았다. 주님께서 요셉과 함께 계셨으며, 그가 하는 일마다 주님께서 잘 이루어 주셨기 때문이다.
한문성경(漢文聖經)1912창세기(創世記) 제40장
창40:1 斯事後 伊及王之酒正與膳長 犯其主伊及王
이런 일이 있은 지 얼마 뒤, 이집트 임금의 헌작 시종과 제빵 시종이 그들의 주군인 이집트 임금에게 잘못을 저지른 일이 일어났다.
창40:2 法老怒酒正膳長二臣
파라오는 자기의 이 두 대신 곧 헌작 시종장과 제빵 시종장에게 진노하여,
창40:3 禁之於侍衛長院內之獄中 卽約瑟所囚之處
그들을 경호 대장 집에 있는 감옥에 가두었는데, 그곳은 요셉이 갇혀 있는 곳이었다.
창40:4 侍衛長使約瑟事之 二人囚於獄數日
경호 대장은 요셉을 시켜 그들을 시중들게 하였다. 이렇게 그들은 얼마 동안 갇혀 있었다.
창40:5 伊及王之酒正膳長 囚於獄中 二人同夜各得一夢 夢皆有兆
그러던 어느 날 밤 이 두 사람, 곧 감옥에 갇힌 이집트 임금의 헌작 시종과 제빵 시종이 저마다 뜻이 다른 꿈을 꾸었다.
창40:6 詰朝 約瑟入視之 見其有憂色
아침에 요셉이 그들에게 가 보니, 그들은 근심하고 있었다.
창40:7 故問法老二臣 卽與己同囚在其主人院之獄中者 曰 今日有憂色何
요셉은 자기 주인의 집에 함께 갇혀 있는 파라오의 이 두 대신에게 물었다. “오늘은 어째서 언짢은 얼굴을 하고 계십니까?”
창40:8 曰 我儕得夢 無人能解 約瑟 曰 解夢非由上帝乎 請述於我
그들이 "우리가 꿈을 꾸었는데 풀이해 줄 사람이 없다네." 하고 대답하자, 요셉이 그들에게 말하였다. "꿈풀이는 하느님만이 하실 수 있는 일이 아닙니까? 저에게 말씀해 보십시오."
창40:9 酒正以其夢告約瑟曰 我夢葡萄樹於我前
헌작 시종장이 요셉에게 자기의 꿈 이야기를 들려주었다. “내가 꿈에 보니, 내 앞에 포도나무 한 그루가 있었네.
창40:10 樹有三枝 萌芽開花 結葡萄纍然而熟
그 포도나무에는 가지가 셋이 있었는데, 싹이 돋자마자 꽃이 피어오르고 포도송이들이 익더군.
창40:11 法老之爵在我手中 我摘葡萄擠汁入法老之爵 以爵奉於法老手
그런데 내 손에는 파라오의 술잔이 들려 있었다네. 그래서 내가 그 포도송이들을 따서 파라오의 술잔에다 짜 넣고는, 그 술잔을 파라오의 손에 올려 드렸네.”
창40:12 約瑟曰 其解如此 三枝者 三日也
그러자 요셉이 그에게 말하였다. “꿈 풀이는 이렇습니다. 가지 셋은 사흘을 뜻합니다.
창40:13 三日間 法老必擧爾 出獄 復爾舊職 爾將奉爵於法老手 如昔爲酒正然
이제 사흘이 지나면, 파라오께서는 나리를 불러올려 복직시켜 주실 것입니다. 그러면 나리께서는 전에 헌작 시종으로서 하시던 법대로 파라오의 손에 술잔을 올리시게 될 것입니다.
창40:14 爾得志時 請垂念我 施恩於我 爲我告法老 拯我出此獄
그러니 나리께서 잘되시면, 저를 기억해 주시기 바랍니다. 저에게 은혜를 베푸셔서 파라오께 저의 사정을 아뢰시어, 저를 이 집에서 풀려나게 해 주시기를 빕니다.
창40:15 我昔被攘掠出希伯來地 在此一無所犯 而人囚我於此獄 (在此一無所犯 而人囚我於此獄或作囚我於此獄並非因我實有所犯)
사실 저는 히브리인들의 땅에서 붙들려 왔습니다. 그리고 여기서도 저는 이런 구덩이에 들어올 일은 아무것도 한 적이 없습니다.”
창40:16 膳長見其解膳 (善或作吉祥) 遂謂約瑟曰 我亦得夢 見三白筐戴於首上
요셉이 좋게 풀이하는 것을 보고 제빵 시종장도 그에게 말하였다. “나도 꿈에 보니 내 머리 위에 과자 바구니가 세 개 있었네.
창40:17 上筐內有膳長所作各種供法老之饌 有鳥於首上筐中啄之
제일 윗 바구니에는 파라오께 드릴 온갖 구운 빵이 들어 있었는데, 새들이 내 머리 위에 있는 그 바구니에서 그것들을 쪼아 먹고 있었네.”
창40:18 約瑟曰 其解如此 三筐者 三日也
그러자 요셉이 대답하였다. "그 꿈 풀이는 이렇습니다. 바구니 셋은 사흘을 뜻합니다.
창40:19 三日間 法老將擧爾首離爾身 懸爾於木 鳥啄爾肉
이제 사흘이 지나면, 파라오께서 나리를 불러올려 나무에 매달 것입니다. 그러면 새들이 나리의 살을 쪼아 먹을 것입니다.”
창40:20 至三日 法老誕辰 賜宴羣臣在羣臣中擧酒正膳長 使之出獄
그리고 사흘째 되는 날, 그날은 파라오의 생일이어서 그는 모든 신하들에게 잔치를 베풀었다. 그러고는 헌작 시종장과 제빵 시종장을 신하들 가운데로 불러올려,
창40:21 復酒正職 使奉爵於法老之手
헌작 시종장을 헌작 직위에 복직시키니, 그가 파라오의 손에 술잔을 올리게 되었다.
창40:22 惟膳長則懸之 誠如約瑟爲二人所解者然
그러나 제빵 시종장은 나무에 매달게 하였다. 요셉이 그들에게 풀이하여 준 그대로였다.
창40:23 但酒正不念約瑟 竟忘之矣
그렇지만 헌작 시종장은 요셉을 기억하지 않았다. 그를 잊어버린 것이다.
'🖌️ 서예 (캘리그라피) > 한시·명구 모음' 카테고리의 다른 글
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제46장-50장 (1) | 2025.12.14 |
|---|---|
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제41장-45장 (0) | 2025.12.13 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제26장-30장 (1) | 2025.12.11 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제21장-25장 (1) | 2025.12.10 |
| 한문성경(漢文聖經) 1912 창세기(創世記) 제11장-20장 (0) | 2025.12.09 |